Zur Kurzanzeige

dc.contributor.advisorEšots, Jānisen_US
dc.contributor.authorHveckoviča, Barbaraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-23T10:17:15Z
dc.date.available2015-03-23T10:17:15Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other21401en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/6968
dc.description.abstractŠī maģistra darba nosaukums ir ”Aziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas problēmas un paņēmieni”. Darbā tika pētīti Aziza Nesina izmantotie humora veidi un tika meklēti vispiemērotākie tulkošanas paņēmieni augstāk minētā romāna tulkošanai no turku uz latviešu valodu. Tēma ir aktuāla tāpēc, ka Azizs Nesina darbi ir tulkoti 77 svešvalodās, taču neviena no viņa grāmatām vēl nav iztulkota uz latviešu valodu. Turklāt, zinātniskie pētījumi par tulkošanas īpatnībām no turku uz latviešu valodu nav pieejami. Darba mērķi bija: izpētīt, kādus humora veidus izmanto Azizs Nesins savā romānā „Jašars ne dzīvo ne nedzīvo”, veikt autora izmantotā humora analīzi un atrast katram izmantotajam humora veidam piemērotākās tulkošanas stratēģijas. Pētījuma rezultātā tika noskadrots, ka Aziza Nesina visbiežāk izmantotie humora veidi ir ironija, satīra un kalambūri. Par vispiemērotākiem tulkošanas paņēmieniem tika atzīti: ironijai - burtiskais tulkojums, analogs tulkojums, ekvivalents tulkojums; satīrai - burtiskais tulkojums, ekvivalents tulkojums, modulācija, pārbīde; kalambūriem - tiešais tulkojums, ekvivalents tulkojums, analogs tulkojums, aizvietošana, izteiciena atstāšana oriģinālvalodā, izlaišana (secībā no visvairāk uz vismazāk piemērotu). Darbs sastāv no četrām daļām, tā garums ir 84 lapas. Atslēgvārdi: Azizs Nesins, Yaşar ne yaşar ne yaşamaz, turku valoda, tulkošanas paņēmieni, ironija, satīra, kalambūri.en_US
dc.description.abstractThe title of this master thesis is „Humor translation problems and strategies in Aziz Nesin’s „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz””. Types of humour used by Aziz Nesin were examined and the most suitable translation strategies for translating the abovementioned novel to Latvian were found. This topic is important because Aziz Nesin’s works were translated to 77 languages, but none of them to Latvian. Furthermore, no scientific research on translation from Turkish to Latvian is available. The goals of this thesis were as follows: examine, what are the most frequently used humour types in Aziz Nesin’s „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz”, analyse the usage of humour in the novel and find the most appropriate translation strategies for each type of humour used. As a result it was concluded, that the most frequently used humour types are irony, satire and puns. It was acknowledged, that the most suitable translation strategies are – direct translation, analogue translation, equivalent translation for irony, direct translation, equivalent translation, modulation, shifting for satire, direct translation, equivalent translation, analogue translation, replacement, leaving pun untranslated, omission for puns (in the order from the most to least suitable). Thesis consists from four chapters, 84 pages. Keywords: Aziz Nesin, Yaşar ne yaşar ne yaşamaz, Turkish, translation strategies, irony, satire, puns.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleAziza Nesina romāna „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz” humora tulkošanas problēmas un paņēmienien_US
dc.title.alternativeHumor Translation Problems and Approaches in Aziz Nesin’s „Yaşar ne yaşar ne yaşamaz”en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige