Elenas Ferrantes romāna "Brīnišķīgā draudzene" neverbālo marķieru tulkošanas no itāļu uz franču valodu salīdzinošā analīze
Autor
Ņemkova, Līna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Datum
2025Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Šis pētījums ir veltīts neverbālo marķieru tulkošanai literatūrā. Šī pētījuma mērķis ir apzināt īpatnības neverbālo marķieru tulkojumā franču valodā Elenas Ferrantes romānā "Brīnišķīgā draudzene" (2011). Īpaša uzmanība tiek pievērsta tulkošanas stratēģijām, neverbālo marķieru transformācijai tulkojumā un tādu neverbālo kategoriju izpausmēm kā žesti, sejas izteiksme, acu kontakts, ķermeņa kontakts, balss tonis un garums. Iegūtie rezultāti liecina, ka neverbālo marķieru transformācijas galvenie cēloņi ir izmantotie tulkošanas procesi, attiecīgā neverbālā marķiera veidojošo vienību maiņa, kādas vienības pievienošana vai izlaišana neverbālajā marķierā un valodas ierobežojumi. This study focuses on the translation of non-verbal markers in literature. The aim of this study is to identify the particularities of the translation into French of non-verbal markers in Elena Ferrante’s novel My Brilliant Friend (2011). Particular attention is paid to the translation methods, the transformation of non-verbal markers in translation, and the expression of such non-verbal categories as gestures, facial expressions, eye contact, body contact, and tone of voice. The results obtained show that the main causes of the transformation of non-verbal markers are the translation methods applied, the change of units constituting a non verbal marker, the addition or omission of a unit in a non-verbal marker, and linguistic constraints.