• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Elenas Ferrantes romāna "Brīnišķīgā draudzene" neverbālo marķieru tulkošanas no itāļu uz franču valodu salīdzinošā analīze

Thumbnail
Открыть
306-109846-Nemkova_Lina_an19036.pdf (1.548Mb)
Автор
Ņemkova, Līna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Дата
2025
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Šis pētījums ir veltīts neverbālo marķieru tulkošanai literatūrā. Šī pētījuma mērķis ir apzināt īpatnības neverbālo marķieru tulkojumā franču valodā Elenas Ferrantes romānā "Brīnišķīgā draudzene" (2011). Īpaša uzmanība tiek pievērsta tulkošanas stratēģijām, neverbālo marķieru transformācijai tulkojumā un tādu neverbālo kategoriju izpausmēm kā žesti, sejas izteiksme, acu kontakts, ķermeņa kontakts, balss tonis un garums. Iegūtie rezultāti liecina, ka neverbālo marķieru transformācijas galvenie cēloņi ir izmantotie tulkošanas procesi, attiecīgā neverbālā marķiera veidojošo vienību maiņa, kādas vienības pievienošana vai izlaišana neverbālajā marķierā un valodas ierobežojumi.
 
This study focuses on the translation of non-verbal markers in literature. The aim of this study is to identify the particularities of the translation into French of non-verbal markers in Elena Ferrante’s novel My Brilliant Friend (2011). Particular attention is paid to the translation methods, the transformation of non-verbal markers in translation, and the expression of such non-verbal categories as gestures, facial expressions, eye contact, body contact, and tone of voice. The results obtained show that the main causes of the transformation of non-verbal markers are the translation methods applied, the change of units constituting a non verbal marker, the addition or omission of a unit in a non-verbal marker, and linguistic constraints.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/71395
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV