Sastopamās parādības sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā no franču uz latviešu valodu Eiropas Parlamenta runās
Автор
Krastiņa, Kristiāna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Turlā-Pastare, Daina
Дата
2025Metadata
Показать полную информациюАннотации
Šajā pētījumā analizētas saskatāmās parādības sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā Eiropas Parlamentā no franču uz latviešu valodu.Teorētiskā daļa galvenokārt balstās uz Daniela Žila (1985), (1995) un Danikas Seleskovičas, un Mariannes Ledereres (1968), (1978), (1984) pētījumiem par sinhronās tulkošanas pieejām un modeļiem. Darbā izmantotās pētniecības metodes ir teorētisko avotu analīze un sinhronās tulkošanas prakses salīdzināšana diplomātiskā kontekstā. Rezultāti norāda, ka sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā valodu pārī “franču-latviešu” visbiežāk sastopamās parādības ir izlaidumi, kam seko vienkāršošana, konkretizēšana un valodas kalki, un, neskatoties uz valodas izaicinājumiem, tulkošanas modeļu un pieeju izmantošana varētu būtiski uzlabot sinhronās diplomātiskās tulkošanas kvalitāti. This study analyses the phenomena observed in simultaneous diplomatic interpreting in the European Parliament from French into Latvian. The theoretical part is mainly based on the studies of Daniel Gile (1985), (1995), Danica Seleskovitch and Marianne Lederer (1968), (1978), (1984) on simultaneous interpreting approaches and models. The research methods used in the work are the analysis of theoretical sources and the comparison of simultaneous interpreting practices in a diplomatic context. The results indicate that the most common phenomena in simultaneous diplomatic interpreting in the language pair “French-Latvian” are omissions, followed by simplification, explicitation and linguistic calques, and, despite the language challenges, the use of interpreting models and approaches could significantly improve the quality of simultaneous diplomatic interpreting.
Collections
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Tulkošanas stratēģiju pielietojums reklāmas tekstu tulkošanā
Šalaginova, Elīna (Latvijas Universitāte, 2013)Kultūra ir viens no svarīgākajiem aspektiem reklāmtekstu tulkošanā, tādēļ tulkotāju mūsdienās var uzskatīt par vidutāju starp kultūrām. Tomēr reklāmas galveno domu var izteikt, izmantojot dažādas tulkošanas stratēģijas. ... -
Filmu tulkošanas problēmas. Spēlfilmas “Typisch Sophie” pēc Brigitas Milleres darba tulkošanas problēmas
Ziemule, Baiba (Latvijas Universitāte, 2008)Šī darba tēma ir „Filmu tulkošanas problemātika. Izmantojot daudzsēriju mākslas filmu „Sofija“. Režisore Brigite Millere.“ Darba mērķis bija noteikt filmu tulkošanas problemātiku, apskatot tikai tos gadījumus, kas bija ... -
Sinhronā tulkošana un informācijas struktūra: daži novērojumi, kas varētu būt svarīgi tulkošanas studijām un valodniecībai
Grasis, Marks (Latvijas Universitāte, 2009)Sinhronā tulkošana ir samērā nedabiska un katrā ziņā ļoti sarežģīta darbība. Tulkam ir vienlaikus jātiek galā ar vairākiem uzdevumiem. To visu turklāt sarežģī tas apstāklis, ka valodas atšķiras daudzos un dažādos veidos. ...