Valensijas deklarācijas literārā rediģēšana
Author
Vēja, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāte
Advisor
Urbanoviča, Inta
Date
2008Metadata
Show full item recordAbstract
Diplomdarbā rediģētais materiāls ir no angļu valodas tulkots tiesību akts „Velensijas deklarācija”. Rediģējot šādu dokumentu, jāņem vērā ne tikai atbilstība latviešu literārajai valodai, bet arī tulkošanas principi. Analizējot konstatētās kļūdas, tās klasificētas septiņās nodaļās – ortogrāfijas, interpunkcijas, vārddarināšanas, morfoloģijas, sintakses, leksikas un stilistisko izteiksmes līdzekļu neprecizitātes. Lai precīzāk raksturotu rediģējamā materiāla nepilnības, katra nodaļa sadalīta vairākās apakšnodaļās.
Valodas nepilnības konstatētas visos valodas līmeņos. Daļa kļūdu radušās tieši neprecīza tulkojuma dēļ, taču konstatētas arī valodas praksē jau izplatītas neprecizitātes. Nereti viena veida kļūdas tekstā atkārtojas vairākkārt, īpaši sintakses un leksikas līmenī.
Lai gan dokumentā kopumā veidoti sarežģīti, bieži pat neskaidri un pārprotami teikumi, šīs nepilnības iespējams novērst, padarot tekstu daudz atbilstošāku gan latviešu literārās valodas, gan lietišķo rakstu valodas stila prasībām.
Atslēgas vārdi: tiesību akts, tulkojums, izteiksmes līdzekļi, neprecizitāte, uztveramība. The edited material in my diploma work is legislation, which is translated from English – “Valencia Declaration”. Editing such a document, not only the conformity to Latvian literary language, but also the principles of translation must be taken into consideration. Founded mistakes are categorized in seven chapters – orthography, punctuation, word-building, morphology, syntax, lexis and stylistic means of expression. For more precise characterization of imperfections in editing material, each chapter is divided in subcategories.
Language imperfections are founded in all language levels. Some of these mistakes are resulted form inaccurate translation, but there are also faults, which are already common in language. Frequently single fault in editing text is repeated at various times, particularly in syntactic and lexical level.
Although in this document complicated, sometimes even uncertain and ambiguous sentences are constructed, these imperfections can be eliminated, thus making the text more consistent to Latvian literary language and appropriate language style.
Key words: legislation, translation, means of expression, imperfection, perceptibility.