"Eiropas būvniecības nozares stratēģiskās izpētes programmas" fragmenta literārā rediģēšana
Author
Kola, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāte
Advisor
Urbanoviča, Inta
Date
2008Metadata
Show full item recordAbstract
Diplomdarba rediģējamais materiāls ir no angļu valodas tulkota tiesību akta „Eiropas būvniecības nozares Stratēģiskās izpētes programma” fragments. Tipiskākos un uzskatāmākos veiktos labojumus klasificēju un skaidroju sešās nodaļās – interpunkcija, vārddarināšana, morfoloģija, sintakse, leksika, stilistiskie izteiksmes līdzekļi. Katru nodaļu iedalīju vairākās apakšnodaļās, lai tekstā rediģētās nepilnības varētu sakārtot pēc to veidiem un izplatības materiālā. Šāda klasifikācija nepieciešama detalizētākai kļūdu raksturošanai.
Viena no būtiskākajām problēmām ir neprecīzs tulkojums, kas nereti ir gan interpunkcijas, gan leksikas, gan arī sintakses neprecizitāšu iemesls.
Rediģējamais materiāls rada sarežģīta teksta iespaidu, atsevišķas teikuma daļas jāpārlasa vairākas reizes, lai varētu saprast pausto domu, taču, pārveidojot sarežģītās konstrukcijas, nomainot neprecīzi izvēlētus vārdus ar kontekstā iederīgākiem, teksts kļūst krietni vieglāk uztverams un vairāk atbilst lietišķo rakstu stilam.
Atslēgvārdi: tiesību akts, tulkojums, būvniecība, Eiropas Savienība, nākotnes redzējums The editing material of my diploma work is an excerpt of legislation translated from English “Strategic Research Agenda for the European Construction Sector”. The most typical and demonstrative corrections I classified in six chapters: punctuation, word-formation, morphology, syntax, lexis, stylistics. Each chapter I subdivided, so I could set founded faults after its aspects and prevalence in the text. Such a classification is necessary to describe the faults properly.
Various faults are noticeable in almost every level of usage of the language. A very fundamental problem in this text is inaccurate translation which often is a reason for punctuation, lexis or even syntax faults.
The editing material makes an impression of a very complicated text, it is even necessary to read one part few times to get the idea, but if I transform difficult constructions, change bad choice words to more contextual suitable ones, all the text becomes more easily to comprehend.
Keywords: legislation, translation, building, European Union, future’s vision