• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

"Eiropas būvniecības nozares stratēģiskās izpētes programmas" fragmenta literārā rediģēšana

Thumbnail
Открыть
306-9103-Kola_Elina_BalF020067.pdf (1.061Mb)
Автор
Kola, Elīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāte
Advisor
Urbanoviča, Inta
Дата
2008
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Diplomdarba rediģējamais materiāls ir no angļu valodas tulkota tiesību akta „Eiropas būvniecības nozares Stratēģiskās izpētes programma” fragments. Tipiskākos un uzskatāmākos veiktos labojumus klasificēju un skaidroju sešās nodaļās – interpunkcija, vārddarināšana, morfoloģija, sintakse, leksika, stilistiskie izteiksmes līdzekļi. Katru nodaļu iedalīju vairākās apakšnodaļās, lai tekstā rediģētās nepilnības varētu sakārtot pēc to veidiem un izplatības materiālā. Šāda klasifikācija nepieciešama detalizētākai kļūdu raksturošanai. Viena no būtiskākajām problēmām ir neprecīzs tulkojums, kas nereti ir gan interpunkcijas, gan leksikas, gan arī sintakses neprecizitāšu iemesls. Rediģējamais materiāls rada sarežģīta teksta iespaidu, atsevišķas teikuma daļas jāpārlasa vairākas reizes, lai varētu saprast pausto domu, taču, pārveidojot sarežģītās konstrukcijas, nomainot neprecīzi izvēlētus vārdus ar kontekstā iederīgākiem, teksts kļūst krietni vieglāk uztverams un vairāk atbilst lietišķo rakstu stilam. Atslēgvārdi: tiesību akts, tulkojums, būvniecība, Eiropas Savienība, nākotnes redzējums
 
The editing material of my diploma work is an excerpt of legislation translated from English “Strategic Research Agenda for the European Construction Sector”. The most typical and demonstrative corrections I classified in six chapters: punctuation, word-formation, morphology, syntax, lexis, stylistics. Each chapter I subdivided, so I could set founded faults after its aspects and prevalence in the text. Such a classification is necessary to describe the faults properly. Various faults are noticeable in almost every level of usage of the language. A very fundamental problem in this text is inaccurate translation which often is a reason for punctuation, lexis or even syntax faults. The editing material makes an impression of a very complicated text, it is even necessary to read one part few times to get the idea, but if I transform difficult constructions, change bad choice words to more contextual suitable ones, all the text becomes more easily to comprehend. Keywords: legislation, translation, building, European Union, future’s vision
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/9562
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6775]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV