Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorUrbanoviča, Intaen_US
dc.contributor.authorKola, Elīnaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-23T12:54:09Z
dc.date.available2015-03-23T12:54:09Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other9103en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/9562
dc.description.abstractDiplomdarba rediģējamais materiāls ir no angļu valodas tulkota tiesību akta „Eiropas būvniecības nozares Stratēģiskās izpētes programma” fragments. Tipiskākos un uzskatāmākos veiktos labojumus klasificēju un skaidroju sešās nodaļās – interpunkcija, vārddarināšana, morfoloģija, sintakse, leksika, stilistiskie izteiksmes līdzekļi. Katru nodaļu iedalīju vairākās apakšnodaļās, lai tekstā rediģētās nepilnības varētu sakārtot pēc to veidiem un izplatības materiālā. Šāda klasifikācija nepieciešama detalizētākai kļūdu raksturošanai. Viena no būtiskākajām problēmām ir neprecīzs tulkojums, kas nereti ir gan interpunkcijas, gan leksikas, gan arī sintakses neprecizitāšu iemesls. Rediģējamais materiāls rada sarežģīta teksta iespaidu, atsevišķas teikuma daļas jāpārlasa vairākas reizes, lai varētu saprast pausto domu, taču, pārveidojot sarežģītās konstrukcijas, nomainot neprecīzi izvēlētus vārdus ar kontekstā iederīgākiem, teksts kļūst krietni vieglāk uztverams un vairāk atbilst lietišķo rakstu stilam. Atslēgvārdi: tiesību akts, tulkojums, būvniecība, Eiropas Savienība, nākotnes redzējumsen_US
dc.description.abstractThe editing material of my diploma work is an excerpt of legislation translated from English “Strategic Research Agenda for the European Construction Sector”. The most typical and demonstrative corrections I classified in six chapters: punctuation, word-formation, morphology, syntax, lexis, stylistics. Each chapter I subdivided, so I could set founded faults after its aspects and prevalence in the text. Such a classification is necessary to describe the faults properly. Various faults are noticeable in almost every level of usage of the language. A very fundamental problem in this text is inaccurate translation which often is a reason for punctuation, lexis or even syntax faults. The editing material makes an impression of a very complicated text, it is even necessary to read one part few times to get the idea, but if I transform difficult constructions, change bad choice words to more contextual suitable ones, all the text becomes more easily to comprehend. Keywords: legislation, translation, building, European Union, future’s visionen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.title"Eiropas būvniecības nozares stratēģiskās izpētes programmas" fragmenta literārā rediģēšanaen_US
dc.title.alternativeLiterary Editorship of an Excerpt of the Strategic Research Agenda for the European Construction Sectoren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию