Tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorLūka, Ineseen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T07:37:58Z
dc.date.accessioned2025-07-20T16:46:24Z
dc.date.available2015-03-24T07:37:58Z
dc.date.issued2012en_US
dc.description.abstractMaģistra darba tēma ir tūrisma tekstu tulkošanas īpatnības, kurā sevišķa uzmanība tiek vērsta uz niansēm, kas rodas tulkojot kultūrreālijas un atveidojot īpašvārdus. Darba mērķis ir izanalizēt kādas stratēģijas pielietotas tulkojot uz latviešu valodu Dorling Kindersley ceļvedi „Ireland”, kā arī uzzināt kādas problēmas rodas sastopoties ar latviešu kultūrreālijām tulkojot tekstus no tūrisma brošūras par Limbažu novadu. Darba teorētiskajā daļā tiek apskatītas tūrisma tekstu īpatnības un to tulkošanas metodes, kā arī funkcionālisma stratēģija tulkošanā. Darba autore iepazinās un analizēja teorētiskos avotus par tulkošanas metodēm, kādas tiek pielietotas atveidojot īpašvārdus latviešu valodā, kā arī mēģināja noskaidrot kādas stratēģijas ir vispiemērotākās kultūrreāliju tulkošanā. Darba gaitā tika noskaidrots ka tūrisma ceļveži un brošūras pieder pie īpaša multifunkcionāla tekstu tipa. Darba rezultātā autore secināja, ka īpašvārdu atveidē tiek galvenokārt izmantotas trīs metodes: transkripcija, lokalizācija vai arī tiek saglabāta oriģinālā rakstība. Tika noskaidrots, ka kultūrreālijas tiek tulkotas uz latviešu valodu lielākoties saglabājot oriģinālo rakstību, vai arī saglabājot oriģinālo rakstību un pievienojot paskaidrojumu, vai arī atsevišķos gadījumos tiek izmantota kalkēšana.en_US
dc.description.abstractThe Master thesis focuses on the specifics of tourism text translation paying particular attention to nuances that may appear in the process of translating culture realia and rendering of proper names. The aim of the paper is to analyze what kinds of strategies have been applied in the Latvian translation of Dorling Kindersley travel guide “Ireland” as well as to find out what problems cause Latvian culture realia when translating articles from the travel brochure about Limbaži district. In the theoretical part the author of the paper discusses tourism texts and methods of their translation as well as the functionalist approach in translation. Theoretical sources have been read and analyzed in order to find out what strategies are used when transferring proper names as well as what methods can be applied when dealing with foreign culture words. It was found that travel guides and travel brochures belong to a specific multifunctional text type. The results also show that proper names are transferred into Latvian mostly by means of transcription, direct transfer and localization. It was also established that foreign culture words are mostly translated into Latvian by means of zero translation, zero translation combined with explanation or transcriptional translation, or transcription on its own and in some cases by means of a calque.en_US
dc.identifier.other29158en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/20137
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleTūrisma tekstu tulkošanas īpatnībasen_US
dc.title.alternativePeculiarities of Tourism Text Translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-29158-Luka_Inese_il10008.pdf
Size:
774.6 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: