Salīdzinošā analīze par koncesijas marķieriem franču un spāņu spontānajā runā. Piemērs ar «quand meme » un tā analogi spāņu valodā

dc.contributor.advisorVladimirska, Jeļenaen_US
dc.contributor.authorPelnēna, Signeen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:41Z
dc.date.accessioned2025-07-21T02:00:53Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:41Z
dc.date.issued2014en_US
dc.description.abstractDarba autors : Signe Pelnēna. Darba tēma: Salīdzinošā analīze par koncesijas marķieriem franču un spāņu spontānajā runā. Piemērs ar „quand même” un tā analogi spāņu valodā Studiju programma: Franču filoloģija. Darba vadītāja: profesore Jeļena Vladimirska. Bakalaura darbā tiek pētīts koncesijas marķieris quand même franču spontānajā runā un tā atbilstošie tulkojumi spāņu valodā. Darbā tiek analizēts šo marķieru pielietojums sarunvalodā, tā pozīcijas teikumā un citu marķieru klātbūtne. Darba mērķis ir apskatīt un analizēt marķiera quand même atbilstošos tulkojumus spāņu valodā, kā arī noteikt šī marķiera funkcijas teikumā un tā saistību īpatnības ar citiem koncesijas vai diskursa marķieriem. Darbs sastāv no teorijas daļas divās nodaļās un praktiskā daļa sastāv no 2 nodaļām, kur 1. nodaļā analizējam quand même un 2. daļā atbilstošos spāņu valodas marķierus. Darbā tiek izmantota kontrastīvā analīze. Darba noslēgumā apkopoti rezultāti, kuros atspoguļots marķiera semantika un lietošana mutiskajā valodā. Atslēgvārdi: Koncesija, diskursīvie marķieri, sarunvaloda, semantikaen_US
dc.description.abstractThe author: Signe Pelnena. The title: Comparative Analysis of the Concession in French and Spanish Spontaneous Speech. The Exemple of „quand même” and its Analogues in Spanish. The name of the study program: French philology. Research supervisor: profesor Jelena Vladimirska. The present bachelor paper explores the concession marker quand même in French spontaneous speech and its corresponding translations in Spanish. The paper analyzes the use of these markers in common language, the position in sentence and the presence of other discourse markers. The aim of this study is to compare the French concessive connector quand même with a Spanish concessive correspondant markers. The main focus of the study is on the French connector, the study is also meant to improve our understanding of the Spanish concessive connectors to avoid gaps in the translation from French to Spanish and vice versa, as well as to determine the sentence marker functions and its relationship with other peculiarities of concession or discourse markers. This study has two major purposes: (1) to investigate the concept of concession and (2) to analyse these markers in French and Spanish spontaneous speech. Contrastive analyses is used in this paper. The results show the semantics of the marker and the use in oral language. Keywords: Concession, discourse markers, contrastive analysis, spontaneous speech, semanticsen_US
dc.identifier.other42164en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/27781
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleSalīdzinošā analīze par koncesijas marķieriem franču un spāņu spontānajā runā. Piemērs ar «quand meme » un tā analogi spāņu valodāen_US
dc.title.alternativeComparative Analysis of the Concession in French and Spanish Spontaneous Speech. The Exemple of «quand meme » and its Analogues in Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-42164-Pelnena_Signe_sp10054.pdf.pdf
Size:
953.22 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: