Idiomu tulkošana politikas tekstos

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Latvijas Universitāte

Language

lav

Abstract

Šī maģistra darba mērķis ir pētīt idiomu tulkošanu politikas tekstos. Mērķa sasniegšanai tika pielietots sekundārai pētījums, kura ietvaros aplūkoti agrāki informācijas avoti par atbilstīgo tēmu, piemēram, tādu autoru kā Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), Peter Newmark (1988), George Lakoff (1997), Mona Baker (1992) un Paul Chilton (2004) pētījumi un citi darbi, un arī sākotnējais pētījums, kurš iekļāva kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi. Šī pētījuma rezultāti liecina, ka politikas tekstos (šajā gadījumā: Eiropas Komisijas preses relīzēs) idiomas visbiežāk tulkotas parafrāzējot.
This paper aims to investigate translation methods and strategies employed for the purpose of translating idioms in political texts. To achieve this aim, secondary research in the form of reviewing earlier data on the relevant subjects, including the research by such authors as Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), Peter Newmark (1988), George Lakoff (1997), Mona Baker (1992) and Paul Chilton (2004), and primary research, which included qualitative and quantitative analysis, were used. The findings indicate that in political texts (in this case: the press releases by the European Commission) idioms were most often translated by paraphrase.

Citation

Relation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By