Humora tulkošanas stratēģijas teorijā un praksē

dc.contributor.advisorFreibergs, Viktors
dc.contributor.authorAivare, Katri
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2019-07-04T01:08:10Z
dc.date.accessioned2025-07-22T06:01:28Z
dc.date.available2019-07-04T01:08:10Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractŠī darba mērķis ir pētīt humora sinhronas tulkošanas stratēģijas Eiropas Parlamenta plenārsēdēs. Darba pirmā nodaļa sniedz ieskatu humora vēsturē, aplūko humora uzbūvi un starptautiskās konferencēs biežāk izmantotos humora veidus, kā arī nozīmīgākās humora pētniecības teorijas. Darba otrajā daļā autore apraksta sinhronās tulkošanas stratēģijas, kā arī faktorus, kas ietekmē vārdspēles tulkošanu. Empīriskajā daļā salīdzinošā analīzē tiek pētītas pielietotās humora sinhronās tulkošanas taktikas latviešu un igauņu valodās. Tiek secināts, ka sinhronie tulki humora tulkošanā izmanto stratēģiju kopumu atbilstoši konkrētajai situācijai. Plašākas fona zināšanas un dzimtās valodas prasmes palīdz veiksmīgāk pārvaldīt nepieciešamo piepūli.
dc.description.abstractThe goal of this work is to study humour interpreting strategies within the European Parliament plenary sessions. First chapter provides an overview of humour history, looks at structure of humour and most commonly used types o humour in international conference setting as well as main humour research theories. In the second part of the work the author describes the strategies of simultaneous interpreting along with factors that influence the rendition of wordplay. In the Empirical part tactics used for interpreting humour in Latvian and Estonian are studied using comparative analysis. It is concluded that interpreters in humour interpreting use number of strategies depending on the particular situation. Good background knowledge and native language skills help to manage needed efforts more successfully.
dc.identifier.other71918
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/48518
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecthumour
dc.subjecthumour interpreting
dc.subjectsimultaneous interpreting
dc.subjectinterpreting strategies
dc.subjectthe European Parliament
dc.titleHumora tulkošanas stratēģijas teorijā un praksē
dc.title.alternativeStrategies of Interpreting Humour in Theory and Practice
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-71918-Aivare_Katri_ka17025.pdf
Size:
652.18 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: