Idiomu leksikogrāfiskā apstrāde vispārīgajās angļu-krievu vārdnīcās
Loading...
Date
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Latvijas Universitāte
Language
lav
Abstract
Idiomu leksikogrāfiskā apstrāde ir nozīmīgs divvalodu vārdnīcu sastādīšanas aspekts, tomēr līdz šim tas nav bijis pietiekami pētīts. Šī darba mērķis ir izpētīt idiomu leksikogrāfisko apstrādi vispārīgajās angļu-krievu vārdnīcās. Pētījumā tiek izveidots idiomu korpuss no trijām angļu-krievu vārdnīcām, kurš tiek analizēts, izmantojot salīdzinošas un aprakstošas pētījuma metodes. Tiek analizēta idiomu atrašanās vieta vārdnīcā, to variācijas, lietojuma norādes, piemēri un tulkojumi. Pētījums parāda, ka idiomu leksikogrāfiskā apstrāde angļu-krievu vārdnīcās ne vienmēr iekļauj skaidras norādes, bieži idiomas parādās kā lietojuma piemēri. Vārdnīcu sastādītājiem būtu jāpievērš īpaša uzmanība ērtai idiomu pieejamībai un skaidrām norādēm uz idiomu statusu.
Lexicographic treatment of idioms is an important aspect of bilingual lexicography, but it has not been sufficiently researched. The goal of the research is to investigate the lexicographic treatment of idioms in general English-Russian dictionaries. A corpus of idioms selected from three English-Russian dictionaries is built, investigated, analysed, and compared applying descriptive and comparative research methods. The place of idioms, their variations, labels, examples, and translations are explored. The research reveals that compilers of the English-Russian dictionaries selected for the analysis do not always label idioms, but often treat them as examples of headwords. Future compilers of the dictionaries should focus on accessibility of idioms and transparent labelling.
Lexicographic treatment of idioms is an important aspect of bilingual lexicography, but it has not been sufficiently researched. The goal of the research is to investigate the lexicographic treatment of idioms in general English-Russian dictionaries. A corpus of idioms selected from three English-Russian dictionaries is built, investigated, analysed, and compared applying descriptive and comparative research methods. The place of idioms, their variations, labels, examples, and translations are explored. The research reveals that compilers of the English-Russian dictionaries selected for the analysis do not always label idioms, but often treat them as examples of headwords. Future compilers of the dictionaries should focus on accessibility of idioms and transparent labelling.