Klienta vēlmes konferenču tulkošanā
Loading...
Date
Authors
Advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Latvijas Universitāte
Language
N/A
Abstract
Diplomdarba mērķis ir izpētīt klientu vēlmju atšķirības konferenču tulkošanā.
Pirmajā nodaļā analizēti vispārīgi teorētiskie atzinumi, kas izteikti saistībā ar klientu vēlmēm konferenču tulkošanā. Tajā apskatīta arī konferenču tulkošanas lietotāju jeb klientu tipoloģija, kā, piemēram, darba devēji un starpnieki, konferenču lektori, klausītāji un tulki, un sniegts šo lietotāju raksturojums un īss vēlmju izklāsts. Autore pieskaras konferenču tulkošanas kultūratšķirībām, kā arī organizatoriskajiem un tehniskajiem aspektiem.
Otrajā nodaļā analizēti galvenie tulkošanas kvalitātes kritēriji, kas attiecināmi uz tulka snieguma satura un formas atbilstību, kā arī daži mutvārdu tulkošanas kvalitātes izvērtēšanas aspekti.
Noslēgumā autore apstiprina, ka klientu vēlmes konferenču tulkošanā ir atšķirīgas. Šāds secinājums izriet no pieejamo materiālu analīzes un izpētes.
The aim of the present paper is to investigate dissimilarities in the expectations of various user groups in conference interpreting. The first chapter deals with general theoretical considerations related to user expectations in conference interpreting. The chapter also contains the typology of the users, particularly employers or intermediaries, conference speakers, listeners and interpreters, outlining their peculiarities and expectations and touches upon cultural, organizational and technical aspects in conference interpreting. The second chapter comprises the analysis of the main quality criteria related to content match and formal match in interpreter performance and some aspects of quality assessment in interpreting. In conclusion the author confirms that user expectations in conference interpreting differ. This conclusion arises from the analysis and study of the available resources.
The aim of the present paper is to investigate dissimilarities in the expectations of various user groups in conference interpreting. The first chapter deals with general theoretical considerations related to user expectations in conference interpreting. The chapter also contains the typology of the users, particularly employers or intermediaries, conference speakers, listeners and interpreters, outlining their peculiarities and expectations and touches upon cultural, organizational and technical aspects in conference interpreting. The second chapter comprises the analysis of the main quality criteria related to content match and formal match in interpreter performance and some aspects of quality assessment in interpreting. In conclusion the author confirms that user expectations in conference interpreting differ. This conclusion arises from the analysis and study of the available resources.