Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā

dc.contributor.advisorŠalme, Arvils
dc.contributor.authorHeidemane, Madara
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2017-07-01T01:11:33Z
dc.date.accessioned2025-07-21T13:02:57Z
dc.date.available2017-07-01T01:11:33Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractMaģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi nozīmei, teksta formai un autora stilam. Pragmatisko ekvivalenci tulkotājs ir panācis, izmantojot kompensācijas un domesticēšanas metodi.
dc.description.abstractThe research object of the thesis is the colloquial language in the novel Zazie dans le metro by Raymond Queneau and its translation by Uldis Krastiņš into Latvian as Zazī un metro. The aim was to find out how and by what translation techniques the colloquial language was translated. The author read the theoretical literature on language styles, lexical layers and translation techniques, as well as the papers on the lexis used in the works of Queneau. After analysing the novel, more than 900 language units were found – colloquialisms, contextual colloquialisms, slang words, archaisms, foreign words, jargonisms, vulgarisms, occasionalisms and phraseologisms. It is concluded that the translator has translated the colloquial language according to its meaning, form and author’s style. Pragmatic equivalence has been achieved by using compensation and domestication methods.
dc.identifier.other60139
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/35637
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectdaiļliteratūras tulkošana
dc.subjecttulkošanas metode
dc.subjecthibrīdvārdi
dc.subjectokazionālismi
dc.subjectsarunvaloda
dc.titleSarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā
dc.title.alternativeColloquial Language in the Novel "Zazie dans le Metro" ("Zazī un metro") by Raymond Queneau and its Translation from French into Latvian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-60139-Heidemane_Madara_mh09002.pdf
Size:
678.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: