Enonciācijas aina Žana Ešnoza romānos: problēmas tulkojot latviešu valodā

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Latvijas Universitāte

Language

N/A

Abstract

Šajā pētījumā ir apskatīta literāro tekstu enonciatīvās analīzes izmantošana tulkošanas procesā. Pētījuma korpusa pamatā ir mūsdienu franču rakstnieka Žana Ešnoza divi romāni Je m’en vais un Les Grandes Blondes, kā arī romāna Je m’en vais tulkojumi latviešu un lietuviešu valodā. Pētījumā ir analizēts personas apzīmējumu, laika un telpas norāžu un darbības vārdu lietojums, kā arī tiešās runas atveide, kam seko tulkojumu analīze latviešu un lietuviešu valodā, kā arī piedāvāti fragmentu tulkojumi latviešu valodā. Enonciatīvā analīze var būt noderīga literāro tekstu uztverē, interpretācijā un tulkošanā.
This research looks into application of enunciative analysis of literary texts in the process of translation. The corpus of the research is based on two novels Je m’en vais and Les Grandes Blondes of contemporary French writer Jean Echenoz, as well as on translations of novel Je m’en vais in Latvian and in Lithuanian. An examination of the use of indicators of person, indicators of space and time, of verbs and of reported speech is followed by an analysis of translations in Latvian and Lithuanian, as well as propositions of translations of fragments in Latvian. Enunciative analysis can be useful in the process of perception, interpretation and translation of literary texts.

Citation

Relation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By