Problēmas lietošanas pamācību tulkošanā

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorLočmelis, Jānisen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:43:49Z
dc.date.accessioned2025-07-20T12:25:47Z
dc.date.available2015-03-24T06:43:49Z
dc.date.issued2012en_US
dc.description.abstractŠajā darbā pētītas problēmas lietošanas pamācību tulkošanā no angļu valodas latviešu valodā. Darba mērķis ir pierādīt tulkojuma tematikas un terminoloģijas zināšanu, kā arī dažādu tulkošanas tehniku pielietošanas prasmju nozīmi veiksmīga tulkojuma radīšanā. Darba teorētiskā daļa satur pārskatu par tekstu tipiem, lietošanas pamācību veidiem un to izkārtojumu. Teorētiskajā daļā apskatīti arī tādi aspekti kā informatīvo tekstu tulkošana, tulkošanas tehnikas, problēmas tulkojot terminoloģiju, kā arī tulkotāja loma lietošanas pamācību tulkošanā. Darba praktiskā daļa satur tulkojumu paraugu analīzi. Pētījuma rezultāti liecina, ka visbiežāk sastopamās kļūdas ir gramatikas neprecizitātes un kļūdas vārda izvēlē. Tulkojumu analīze atklāj, ka veiksmīga tulkojuma izveidē pielietotas vairākas sarežģītas tulkošanas tehnikas. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi, izstrādājot padziļinātu pētījumu par lietošanas pamācību tulkošanu no angļu valodas latviešu valodā. Atslēgvārdi: tulkošana, avotteksts, mērķteksts, lietošanas pamācība, medikamentu lietošanas instrukcija, tulkošanas tehnikas, izkārtojums, terminoloģija, ekvivalence.en_US
dc.description.abstractThe present paper investigates problems in operating manual translation from English into Latvian. The aim of the paper is to prove the importance of the translator’s knowledge of the subject matter, its terminology and the ability to successfully use a variety of translation methods in creating a successful translation. The theoretical part of the study contains an overview of text types, manual types, and layout of operating manuals. Aspects such as informative text translation, translation techniques, terminological problems, as well as the role of translator in operating manual translation are also covered in the theoretical part of the study. Sample translations are analysed in the practical part of the paper. The results show that most often encountered mistakes are grammar mistakes and inaccuracies in the choice of the word. The analysis reveals that a multitude of complex translation techniques are used in creating a successful translation. The results of this study can be useful for a more thorough investigation of operating manual translation from English into Latvian. Keywords: translation, source text, target text, operating manual, patient information leaflet, translation technique, layout, terminology, equivalence.en_US
dc.identifier.other29447en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/16441
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleProblēmas lietošanas pamācību tulkošanāen_US
dc.title.alternativeProblems in Operating Manual Translationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-29447-Locmelis_Janis_jl08131.pdf
Size:
644.04 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: