Sastopamās parādības sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā no franču uz latviešu valodu Eiropas Parlamenta runās

dc.contributor.advisorTurlā-Pastare, Daina
dc.contributor.authorKrastiņa, Kristiāna
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2025-06-29T01:02:27Z
dc.date.accessioned2025-07-21T11:58:08Z
dc.date.available2025-06-29T01:02:27Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractŠajā pētījumā analizētas saskatāmās parādības sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā Eiropas Parlamentā no franču uz latviešu valodu.Teorētiskā daļa galvenokārt balstās uz Daniela Žila (1985), (1995) un Danikas Seleskovičas, un Mariannes Ledereres (1968), (1978), (1984) pētījumiem par sinhronās tulkošanas pieejām un modeļiem. Darbā izmantotās pētniecības metodes ir teorētisko avotu analīze un sinhronās tulkošanas prakses salīdzināšana diplomātiskā kontekstā. Rezultāti norāda, ka sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā valodu pārī “franču-latviešu” visbiežāk sastopamās parādības ir izlaidumi, kam seko vienkāršošana, konkretizēšana un valodas kalki, un, neskatoties uz valodas izaicinājumiem, tulkošanas modeļu un pieeju izmantošana varētu būtiski uzlabot sinhronās diplomātiskās tulkošanas kvalitāti.
dc.description.abstractThis study analyses the phenomena observed in simultaneous diplomatic interpreting in the European Parliament from French into Latvian. The theoretical part is mainly based on the studies of Daniel Gile (1985), (1995), Danica Seleskovitch and Marianne Lederer (1968), (1978), (1984) on simultaneous interpreting approaches and models. The research methods used in the work are the analysis of theoretical sources and the comparison of simultaneous interpreting practices in a diplomatic context. The results indicate that the most common phenomena in simultaneous diplomatic interpreting in the language pair “French-Latvian” are omissions, followed by simplification, explicitation and linguistic calques, and, despite the language challenges, the use of interpreting models and approaches could significantly improve the quality of simultaneous diplomatic interpreting.
dc.identifier.other110385
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/handle/7/71408
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība un literatūrzinātne
dc.subjectsinhronā tulkošana
dc.subjectdiplomātiskā tulkošana
dc.subjectsinhronās tulkošanas modeļi
dc.subjectsinhronās tulkošanas pieejas
dc.subjectEiropas Parlaments
dc.titleSastopamās parādības sinhronajā diplomātiskajā tulkošanā no franču uz latviešu valodu Eiropas Parlamenta runās
dc.title.alternativeFrequent phenomena in simultaneous diplomatic interpretation from French into Latvian  in European Parliament speeches
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
306-110385-Krastina_Kristiana_kk22070.pdf
Size:
1.96 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.46 KB
Format:
Plain Text
Description: