CONTRACTIVE AND APPLIED LINGUISTICS SfSSTflTAMfl UN LIETISKfl VflLODNIECIBfl RIGA 1998 L A T V I J A S U N I V E R S I T A T E Svesvalodu fakultate Sastatamas valodniecTbas katedra S A S T A T A M A U N L I E T L S K A V A L O D N I E C T B A KontrastTvie petTjumi VII Zinatniskie raksti Riga 1998 U N I V E R S I T Y O F L A T V I A Faculty of Foreign Languages Department of Contrastive Linguistics C O N T R A S T I V E A N D A P P L I E D L I N G U I S T I C S Contrastive studies VII Research papers Riga 1998 Sastatama un lietiska valodnieclba. KontrastTvie petljumi. Zinatniskie raksti VII / A.Veisberga redakcija. Riga SVK, 1998. -196 Ipp. Contrastive and Applied Linguistics. Contrastive studies. Research Studies VII / Editor A.Veisbergs. Riga: SVK, 1998. 196 p. Krajuma rakstu autori analize dazadu valodas ITmerju paradlbas angju, latviesu, skandinavu valodas, tulkojumos. Valodu sastatTjums veikts ka strukturala, ta an funkcionala un kulturvesturiska aspekta. Atklatas valodu TpatnTbas, arl to kopTgas TpasTbas. AplGkota arl valodu mijiedarbTba gan valodu kontaktu, gan tulkosanas procesa. Krajums domats valodniekiem, tulkotajiem, pasniedzejiem, aspirantiem, filologisko specialitasu studentiem. The authors of the present volume analyse various phenomena of different language levels in the English, Latvian and Scandinavian languages as well as translations. The languages are contrasted in structural, functional and cultural aspects. The reciprocal influence of language contacts and translation upon the language change has been viewed. The edition is aimed at linguists, translators, lecturers, postgraduates and students of philology. REDAKCIJAS KOLEGUA. Dr.Phil.Hab., prof. A.VEISBERGS (atb.red.), Dr.Phil. doc.M.BREDE, Dr.Phil. doc.l.ZAUBERGA D. Petkevicas un SIA "JUMI" datorsal ikums Gramata iespiesta t ipografi ja SIA "JUMI" © SVK, 1998 Saturs Contents Brede Maija Pragmatic Meanings of Discourse Markers in Spoken Latvian 5 Kiraly Donald C. Why Learning is not enough: Second Language Acquisition and Translator Education 17 Korolyova Svetlana Teaching Interpreting to B.A. Students of the University of Latvia 41 Locmele Gunta Compression of Information in Advertising Headlines 51 Lomholts Karstens Skandinavu valodu politika attiecTba pret svesvardiem un valodas ietekmes sferu zudums 64 Naciscione Anita Phraseological Puns in Discourse: How do they Come About? 104 Veisbergs Andrejs Borrowing in English and Latvian 126 Zauberga leva Place of the Translator in the ModernWorld 164 ZTgure Veneta Norvegu un latvieSu sakamvardu tipologisko TpatnTbu salTdzinajumu 177 RECENZIJAS REVIEWS 188 NEWSLETTER 192 Maija Brede University of Latvia Pragmatic Meanings of Discourse Markers in Spoken Latvian Discourse analysis is concerned with the organization of language (naturally occurring connected spoken or written discourse) above the sentence level with reference to social contexts. speaking is strongly governed by rules that dictate not only what we say but also how we say i t " (Chaika, 1982: 2). Discourse analysis reveals language properties that contribute to understanding of the speech situation, the speakers' background, their personal identities, etc. Of particular interest is interaction between speakers in dialogue. Research has proved the role of social factors in determining the choice of linguistic means. Linguistic elements that help to interpret units of speech and establish them as part of discourse are discourse markers (DMs). DMs pertain to various aspects of discourse. Such markers both reflect and create the interpretive and interactive contexts. The study of DMs is important not only for our understanding of communicative competence, but also for our 5 understanding of meaning and of conversational organization (Malmkjaer, 1991: 294). DMs have their lexical meanings (occasionally rather neutral and vague) and pragmatic meanings. Their pragmatic meanings express relations between speech acts. T.A. van Dijk qualifying the pragmatic use of connectives underlines the fact that they may be accompanied by different phonological and syntactic constraints (Van Dijk, 1981: 166). The same applies to various markers. Certain DMs are used at the beginning of the sentence, singled out from the utterance by a pause and expressed with a specific intonation contour. The data for the analysis of DMs in spoken Latvian were collected by observation and note-taking and by audio- recording. The material that comprises question-answer pairs from radio and TV interviews was transcribed orthographically with regard to the role of DMs in forming a tone unit. The speakers are journalists and in most cases people who are used to speak in public. The objective of the present study is to analyse the use of the markers ja (yes) and ne (no) that have a clear indication as to their semantic meaning. Ja has a definite positive meaning, whereas ne a negative meaning. They both fall into the category of modal particles 6 whose function is to express different modal attitudes of the speaker towards reality. In addition to its basic function, i.e. the rejection of a previously made statement ne is described as a particle that can be used to make the previous part of the utterance more precise and emphatic ( MLLVG, I., 1959: 794). The DM ja was fixed only in the response part to wh-questions: 1) - Kur tad Riga dzTvoja sie zvaniki? Where did the sextons live in Riga? - 4 a |, nu saja te iela ir bijusi kaleji un lejeji. Yes, well, in this street there were smiths and founders. Ja is pronounced with a medium fall and forms a tone unit of its own. Nu after a pause introduces the concrete information. So ja seems to signal that the speaker understands the question, or has already anticipated it, or recognizes the importance of the message. 2) - Cik daudz jus butu ar mieru maksat par dzTvokli? How much would you be ready to pay for the flat? - Ne vairak ka ceturto daju algas. \Ja. Not more than one fourth of my salary. Yes. The final ja appears to confirm the already expressed opinion and also suggests the importance of the problem. The latter is supported by the use of a medium fall of a rather wide range. 7 3) - Карёс vel nedarbojas sis ierlces? Why doesn't this equipment work yet? - v Ja|| . Mums neiet viegli. Nakosnedej gaidam detajas. Yes. It's not easy. We are expecting some parts next week. Ja with a fall-rise is quite expressive to signal some hesitation, reluctance before giving a straightforward answer to a question that carries negative information. 4) - Ka jums izdevas to atklat? How did you manage to discover it? - N Ja , I jautajums irjoti labs. Yes, that's a good question. The use of ja gives the impression that the question is not so easy to answer. Together with the succeeding phrase ja helps the speaker to gain some time to formulate the answer Also the following sample shows that the speaker chooses the marker for a similar purpose. Apart from forming a deliberate pause the first ja realized with a low fall suggests both recognition and the importance of the problem: 5) - Vai vajadzeja atnemt raidlaiku "BrTvajai Eiropai" ? Was it necessary to deprive "Bfiva Eiropa" of its broadcasting time? - s Ja,Kja, protams. 8 Yes, yes, certainly. 6) - Zel, tev laikam jaatgriezas darba? What a pity, so you've got to get back to work? - Ja, pafdies. Es pienemu tavu ITdzjutTbu. Yes, thank you. I accept your sympathy. Ja functions both for expressing agreement and building up the intended joke. A common way of checking how the discourse is progressing and attracting the listeners' attention anticipating their agreement to the expressed idea is the use of ja (right) as a tag after the informative part of the utterance. It may also appeal to shared knowledge. In all cases ja has been fixed in a separate tone unit pronounced with a rise forming the second part of the falling- rising tone: 7) - Vai nacas daudz piestradat? Did you have to work a lot? - Es uzskatu, ka katram cilvekam jebkura profesija butu 4 jamacas, | / ja? / think everybody working in whatever profession should study, right? Ja is excessively used in Latvian; it seems to serve mostly for revealing the speaker's individual qualities and feelings such as uncertainty, appeal for understanding, or an altogether different attitude like insisting on one's personal opinion. 9 8) - Vinam bija dota iespeja 4uzdnksteties, | /ja? He was given an opportunity to venture this, right? 9) - Jus 4redzat, / ja, | ко te vispar vareja iesakt, | y ja? You see, well, what could one do with it anyway? The marker ne appears as part of the response to both yes/no questions (in most cases) and also to wh-questions. Its pragmatic meaning considerably differs from its semantic meaning. 10) - Vai jus tarn piekrftat? Do you agree to it? - Ne, nu 4 ja ||. Tas ir gluzi pienemami. No, well, yes. It's quite acceptable. Ja being pronounced with a high fall intonationally assimilates the initial ne. The high fall confirms the speaker's intended positive answer. This particular use of ne, nu ja has been quite often observed in cases when the speaker is sure. Ne may actually stand for the negative expression "bez saubam" (of course). 11) - Bija verts stradat atvajinajuma laika? Did it pay working in your leave? - Ne, 4protams. 10 No, certainly. 12) - Vasara laikam jau koncertejat vairak? In summer, most probably, you perform more? Ne, nu \protams ||. Ir iespeja uzstaties brlvdabas In these issues ne being unstressed joins the following "protams" (certainly), and the meaning of the response actually is "certainly yes" 13) - Jums bija kads konflikts ar holandiesiem? Ne pronounced with a level tone and followed by a short pause suggests a kind of hesitation, reluctant admittance of the fact. It may be interpreted as also reducing the effect of the very unpleasant fact mentioned. 14) - Vai sodien ar Latvijas kugnieclbu rekinas? Is the shipping of Latvia reckoned with today? - \Ne || Noteikti rekinas. No, it certainly is. The following positive statement suggests that ne actually rejects the doubt expressed in the question. estrades. No, certainly. There's an opportunity to perform on open stages. 11 15) - Vai presei ir vara sodien? Has the press got power nowadays? - Ne, nu'presei \gr ibas |, lai to sauc par varu. Bet ta varetu teikt. No, well, the press wishes to be called a power. But we could say so. Ne is unstressed and together with nu forms the pre-head of the first tone unit. From the following explanation we learn that the speaker does admit the very fact. Thus the initial ne stands for both ne and ja suggesting uncertainty before the speaker formulates his opinion. 16) - Kadas valodas tev visvieglak kontakteties? What languages is it easier for you to speak? - \Ne, j ' nu^ yteiksim, | zinamas situacijas ta varetu but angju valoda. No, well, in certain situations it might be English. Ne appears to be a kind of answer to the speaker's personal thoughts rather than part of response to the question asked. Both markers due to the pauses used create the impression of hesitation. 17) Ко jus gribat teikt tiem latviesiem, kuru situacija ir, teiksim, tiesam smaga? What would you like to say to those Latvians whose situation is, say, really difficult? 12 - Ne, nu 4protams ||. Daudziem nav viegli. No, of course. Many people experience difficulties. Since the question carries negative information it may be a signal of admitting the negative fact mentioned. 18) Карёс uznema tiesi sos maksliniekus Makslinieku SavienTba? Why were exactly these artists admitted to the Artists' Union? - Ne, nu1 uznema tos, kurus uzskatTja par vajadzlgu. No, well, those were admitted who were considered appropriate. Ne signals of a rather cautious way of expressing oneself. The speaker seems to be declining all responsibility, at the same time avoiding to cause any antipathy towards himself/herself. 19) Tavs smaids tiekot vertets visaugstak. Ka tad nu ir? They appreciate your smile most of all. Well, what can you say about it? - Ne, nu 4 smaids ir kaut kas, kas neko nemaksa. No, well, a smile is something you don't have to pay for Ne together with the following nu is unstressed and clings to the first stressed word of the actual part of the answer It appears to diminish the effect of praise as expressed in the question. This 13 use demonstrates more some personal quality of the speaker (like bashfulness and modesty) than direct communication with the interlocuter. Another sample of a diffident attitude on a speaker's part is the following: 20) Ко jus sakat, kas jus Tsti esat? (after the interviewee has mentioned several occupations) What are you saying, what are you in fact? - Ne, nu 'tas ir manas darbvietas. No, well, these are my working places. 21) - Aija , vai jus pati nerakstat? Ne seems to echo with the negative form of the verb in the yes/no question. In Latvian this type of question suggests the person is anticipating a positive answer. A pause after the marker and an emphatic high fall at the beginning of the actual answer make one consider that here ne serves just to fill the pause. The following seems to be a most difficult case of ja and ne to interpret: 22) - Jus jau stradajat ar pieaugusiem? No, I have worked a little in this field. 14 You already work with the adults? - 'Ja, \ne. Es darbojos kulturas centra ar grupu. Yes, no. I work in the culture centre with a group. The yes/no question has been put in a form that does not leave doubt as to a positive answer In the run of the interview it is approved. So whether ne points to some personal debate or just unclear thinking is left to be guessed. Ja retains its affirmative character irrespectively of the concrete context. This logically explains why ja has almost exclusively been fixed in a separate tone unit. In comparison the intonation patterns of ne vary to a much greater extent. Occasionally ne is attached to the following part of the utterance in which case it is unstressed. In a single tone unit it carries one of the falling tones, usually the low one. Pragmatic meanings of ne considerably differ from its lexical meaning. These range from doubt and uncertainty to a distinctly expressed positive meaning. The meaning of uncertainty is also supported by ne as a verbal pause filler As to the position of ja and ne in the utterance there are no special restrictions although in most cases they occur sentence initially as the first reaction to the question asked. Among the collected samples there are no issues with ja and ne in the middle of the utterance. 15 The present material does not leave doubt that the list of pragmatic meanings of the markers discussed remains open and needs further investigation. References Chaika, E. (1982) Language: the Social Mirror. Cambridge: Newbury House Publishers. Van Dijk, T.A. (1981) Studies in the Pragmatics of Discourse. The Hague, New York, Paris: Mouton Publishers, pp. 163-175. Malmkjaer, K. (1991) The Linguistic Encyclopedia. London, New York: Routledge. Musdienu latviesu literaras valodas gramatika. (1959) Riga: LPSRZA Izd.l. Stubbs, M. (1984) Discourse Analysis. Basil Blackwell. 16 Donald Kiraly Johannes Gutenberg University of Mainz Why Learning is not enough: Second Language Acquisit ion and Translator Education The initial impetus for this article came from an introductory course in Latvian that was held at the School of Applied Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz, in Germersheim, Germany, during the summer semester of 1996. This course, which was ostensibly designed to follow the principles of the 'Natural Approach' created by Tracy Terrell, was a controversial undertaking, leading to a considerable amount of discussion among students and instructors concerning the relative merits of different types of foreign language instruction. This article, which is an expanded version of a paper presented at the 3 r d Conference on Translation Competence, held in Germersheim in May, 1997 presents a case for using naturalistic, experience-based methods for introductory foreign language instruction in translator training programs. Foreign language learning is indisputably an important aspect of the training of professional translators. Ideally, claim some scholars, students should enter university-level translator training programs already having a solid grasp of the foreign languages they will translate into and out of. In reality, of course, this is not 17 always practical. In Germany, for example, most students enter translator training programs directly after completing secondary school, where they have typically studied one or two of the major Schulsprachen, i.e. English or French, for between seven and nine years, and some may have had a few years of Spanish or Russian. If, however, they choose to study Dutch, Arabic, Portuguese, Chinese, modern Greek, or Polish, for example, all of which are offered as major or minor languages for translation studies at the FASK, students have little choice but to begin learning the language upon entering the translator training program itself. These students will be expected to become 'competent' users of the foreign language as well as 'competent' translators out of (and possibly into) that foreign language. Before reporting on our recent Natural Approach experiences at the FASK, I would like to set the stage by taking a closer look at some types of 'competence' students will need to acquire as they progress from being novice language learners to translation students and finally language mediation professionals. Competence and competencies Traditionally, translation studies has seen the 'translation competence' that graduate translators must have as being a sum of partial competencies comprising mother tongue competence; foreign language competence; specialized subject matter 18 competence and some sort of transfer competence - or skill for using the source and target language competencies to transfer meaning from one language or text to another. (Neubert,1994) In Pym's view, this traditional conception of translation competence is too broad to be of much use as a goal for translator training programs as it includes a variety of aspects that are not specifically translation related. Instead, Pym proposes the term 'translational competence' as a specific translation-related competency, comprising two essential features: • The ability to generate a target-text series of more than one viable term (TT1, TT2 TTn) for a pertinent source text (ST). • The ability to select only one definitive TT from the series, quickly and with justified confidence. (1991:541) As Pym explains: Together, these two skills form a specifically translational competence to the extent that their union concerns translation and nothing but translation. There can be no doubt that translators need to know a fair amount of grammar, rhetoric, terminology, general knowledge and strategies for getting paid correctly but the specifically translational part of their practice is strictly neither 19 linguistic nor commercial. It is a process of generation and selection, a decision process that should take place almost automatically. Regardless of how we cut up the 'competence' pie, it seems to be an inescapable fact that some sort of monolingual language competence in each of two respective languages must underlie translational competence. This understanding is reflected, for example, in the memorandum on 'Professional training and the profession', put together as desiderata for graduates of translator education programs by the German national association of interpreters and translators (BDU): The first-language skills required include the ability to master and correctly use that first language in a manner appropriate to the style, subject-matter and addressee and in the appropriate cultural register, as well as the ability to discuss language (metalinguistic competence). (BDU: 4) With respect to foreign language competence, the memorandum goes on to stipulate that: "The foreign language skills of graduate translators and interpreters must match the first-language skills described in Section 3.2.1, whether or not the foreign languages in question are offered as school subjects." (1986: 4) 20 From the BDU perspective, it is clearly the correct and appropriate use of both the mother tongue and the foreign languages that are of primary importance, with metalinguistic competence being included as an additional competency. One might, in fact, go a step further and ask when translators really need metalinguistic competence the ability to "discuss language" - in the course of their professional activities. Such an ability might prove useful in defending one's translation solutions vis a^ vis a critical client, but it is doubtful whether it is involved very much at all during the actual translation process. As think- aloud protocol studies of mental translation processes have started to demonstrate, much of what goes on in the translator's mind is intuitive in nature (Kiraly, 1990). This suggests that the generation and selection processes Pym describes as being at the heart of the translator's activity are based not on the application of memorized and stored rules, but on the heuristic application of intuitions about grammatical accuracy, translational viability, stylistic appropriateness, etc. As Robinson states: It seems undeniable that translation is largely an intuitive process. Good translators choose words and phrases by reference not to some abstract system of intellectualized rules, which most of us have never internalized in the first place, but rather to "messages" or impulses sent by the body 21 a given word or phrase feels right. Intuitively, not just for the translator but for all language users, sense is not cognition but sensation. (1991. xii) If translators only needed a comparative knowledge of language forms, perhaps a traditional, grammar-rule-and-vocabulary-list approach to foreign language instruction would be sufficient. However, if we adhere to the contemporary consensus view that professional translation is an act of communication, then it is clearly appropriate to consider the applicability of teaching methods and approaches that are geared toward the development of communicative competence, and not toward primarily metalinguistic competence. In fact, it can be argued that translators need the full spectrum of communicative competence if they are to achieve deep and efficient comprehension of source language texts and if they are to break away from surface structures to interprete and express text- based messages confidently and efficiently through the medium of a different language. Communicative competence and communicative language teaching The period between 1970 and 1980 was a watershed for language teaching approaches that focused on naturalistic, experience-based, classroom-centered second language 22 acquisition. In particular, the advent of the notion of 'communicative competence' in the U.S. marked a modern theoretical breakthrough in the age-old debate between language teaching methods that focus on the rule-based learning of language structures, and those that attempt to involve the whole learner in the student-centered creation of a personal second language competence. In 1980, Canale and Swain published their landmark article on the nature of communicative competence and its implications for second language classroom acquisition. They discerned three basic components of communicative competence: grammatical competence, sociolinguistic competence and strategic competence. In Canale and Swain's terms: ...we understand communication to be based in sociocultural, interpersonal interaction, to involve unpredictability and creativity, to take place in a discourse and sociocultural context, to be purposive behaviour, to be carried out under performance constraints and to be judged as successful or not on the basis of behavioural outcomes." (1980:29) If we see this depiction of communication as being clearly in line with contemporary views of professional translation as a communicative process, then the implications that Canale and 23 Swain draw from it for foreign language instruction can be seen as particularly appropriate for the teaching of foreign languages to future professional translators. In Canale and Swain's words: exposure to realistic communication situations is crucial if communicative competence is to lead to communicative confidence" (1980: 28) In Savignon's view, on the other hand, ...it may be that communicative confidence leads to communicative competence...Communicative confidence in language learning may be like learning how to relax with your face under water, to let the water support you. Having once known the sensation of remaining afloat, it is but a matter of time until you learn the strokes that will take you where you want to go. (1983: 45) A synthesis of these viewpoints suggests that communicative competence and communicative confidence are intricately interrelated supporting each other as the learner gradually becomes a member of the speech community of the second language. The wealth of articles, monographs and conferences on translation studies over the past two decades is marked by a virtual absence of contributions dealing with the role of second language learning and teaching in translator education. This lack 24 of research may suggest that there is basic agreement that translator education institutions are doing an adequate job of teaching foreign languages to their students. I contend, however, that it is rather the still pervasive view of translation as an interlingual transcoding process that has perpetuated the stranglehold of traditional teaching approaches in translator education, and that has inhibited a fruitful debate on the applicability of communicative teaching methods to translator education. At the FASK, an informal survey of students has revealed that non-communicative methods are used for the teaching of virtually all introductory-level language skills courses in those languages that can be chosen as major or minor subjects for a degree. These courses involve the direct, contrastive teaching of vocabulary and grammar rules, extensive rote learning, and early translation practice, ostensibly to provide students with the basic linguistic tools they will need in order to translate professionally between this foreign language and their native language. If the outcome is to be competent, self-confident language users, however, this type of approach is at odds with the overwhelming body of second language teaching research generated during the last two decades which points to an urgent need for truly communicative student-centered foreign language instruction. Ever since the advent of the concept of 25 'communicative competence' as the primary goal of foreign language learning, the affective and social features of learners and learning environments have played a prominent role in the planning and implementation of foreign language instruction. The tidal wave of research, classroom approaches and published methods involving 'communicative' language learning that has swept the language teaching profession since at least the early 1980s seems indeed to have left the FASK -and perhaps many other translator education institutions - untouched. During the 1995-1996 academic year, an opportunity presented itself to finally raise the question at our institution: does the communicative foreign language classroom have a place in translator education? Latvian and the Natural Approach in Germersheim An exchange program between the University of Latvia and the FASK of the University of Mainz was initiated in 1995 with the aim of assisting the former in setting up a translator education program. It was planned for a number of instructors from Riga to come to Germersheim for a semester each to see how translators are educated in Germany, and also to offer some courses of their own. FASK instructors would in turn travel to Riga for several weeks at a time to teach intensive courses and to discuss instructional and curricular matters with their Riga 26 counterparts. When it was decided that Instructor A was to be the first exchange instructor to visit Germersheim for a longer stay during the summer semester of 1996, I was involved in proposing courses she might teach. I felt that a good way to build a bridge between our two universities was to get students interested in the Latvian language and culture, so I suggested an introductory course in the Latvian language. However, given that students already have the choice of a wide range of languages in Germersheim, I was concerned that not many would be interested in a language of such limited diffusion as Latvian. Having decided to offer an undergraduate seminar in second language acquisition studies during that semester, I thought it would be a good opportunity for the participants in that course to be required to attend classes in a language that would be completely new to all of them. This would not only provide them with a laboratory within which to study second language acquisition, but it would also be a way to ensure that a fair number of students would find their way into the Latvian language course. As I had had some experience and success teaching Spanish with the 'Natural Approach' at an American University, and because this approach is related to Krashen's controversial theory of language acquisition, which would lend itself to study in my seminar, I proposed that Instructor A teach an introductory course in the Latvian language using the Natural 27 Approach over the course of the semester. She informed me that she had no experience using the approach and that she was, in fact, a rather traditional teacher who believed in the drilling of grammar rules and who basically liked to be in control in the classroom two features that do not bode well for a Natural Approach class. Nevertheless, she expressed her willingness to give it a try. It turned out that Instructor A would only be able to remain in Germersheim for the first six weeks of the semester - clearly not long enough for the students to get an idea of how the Natural Approach works or to acquire very much Latvian. I therefore found myself twisting the arms of her successors to take up where Instructor A left off and continue with the Natural Approach course until the end of the semester. Neither Instructor В nor С had had any experience using the Natural Approach and neither believed it was an appropriate way to introduce translation students to Latvian, particularly given the fact that we would have only one and a half hours of class per week. For all practical purposes then, our semester-long course in Latvian using the Natural Approach class in Latvian lasted for only nine contact hours, until Instructor A returned to Latvia. As the two other teachers clearly felt extremely uncomfortable with the approach from the time they took over the course, we agreed after two classes that they would switch to what they termed the 28 "eclectic" approach they used for Latvian and German courses at their home university. They did not specify at the outset what this approach would entail, but rather than have the course collapse completely, I gave them free reign to teach the course as they saw fit. The key features of the course as planned with Instructor A, based on Natural Approach principles, were to be the following: • Teacher talk was to be solely in Latvian and would be geared toward providing the students with comprehensible input (i and i+1) continuously adapted to their level of comprehension as they progressed. • The teacher would assume the role of an initiator and supporter of communicative experiences rather than that of a traditional 'transmission-type' teacher Her main tasks would be to provide the students with a) opportunities for acquisition by creating real communicative situations in the classroom, and b) comprehensible input and feedback for the students to work with. • The students' affective filter would be kept low by having the teacher provide non-judgmental support throughout the class, by avoiding metalinguistic explanations, and through the creation of a collaborative learning environment in the classroom. 29 • Acquisition of the phonological, syntactic, semantic and pragmatic systems of Latvian would be fostered by avoiding contrastive linguistic explanations and by creating a desire and a need to communicate spontaneously on the part of the learners with their emerging Latvian skills. • Reading and writing would be delayed until the learners had acquired a grasp of the aural/oral language through listening and speaking. • Learners would be allowed to delay speech production until they were ready to speak. • A variety of modes of interaction would be incorporated into the class to keep students focused on the input and to help them make experiential associations with Latvian lexico-semantic elements. Students would be encouraged to interact actively with each other and with the teacher, to be involved in role-playing activities, language games, and pair work as well as small and large group work. • Elements of Latvian culture would be presented in context to foster the students' interest in the language, culture and people of Latvia. The very diverse impressions reported by two of the teachers of the introductory course in Latvian illustrates the difficulties inherent in using a non-traditional method that challenges the teacher's most fundamental assumptions about language learning. In the July 1996 issue of Pulvertornis, the newsletter for 30 the Germersheim-Riga exchange program, the teachers reported on their experiences in Germersheim, including their reactions to the Natural Approach class: Instructor A: "I was teaching Latvian with the Natural Approach something I had never done before and, moreover, that I did not believe in. But it works!" Instructor B: "It was difficult and strenuous for me as the teacher because the "writing" mode of perception was absent. It took some time before the students understood their own learning capabilities. Some of them became frustrated with learning. It was difficult for me to deal with the students as if they were little children. As not all of the available modes of perception were used, knowledge was not permanently stored.... Of course, it is debatable whether one should devote so much time to an old method in a university-level translator and interpreter training program." Diaries kept by the students throughout the course revealed an almost unanimously positive response to the learning situation while Instructor A was teaching, and an almost universally negative response to the remainder of the course, taught by 31 instructors В and С using their 'eclectic approach' The brief explanations in the diaries do not permit an in-depth analysis of the reasons for this difference in attitudes towards the two parts of the course, but they do suggest that the primary attributes of the Natural Approach the development of a collaborative community in the classroom, an affectively propiscious environment for acquisition, an emphasis on students' needs and interests, and the absence of form-focused activities devoid of personal meaning for the students, were the key elements that made virtually all of the students feel that they were starting to acquire Latvian during the initial part of the course. The change in the students' attitudes toward Latvian and the class was radical following Instructor A s departure. Their diary comments revealed that this change was clearly due to the elimination of the supportive community, the abrupt raising of the affective filter through impersonal, form-focused teaching, the intrusion of the written form, and the boring, impersonal nature of classroom activities. The 'eclectic approach' used during the second part of the course turned out to be traditional, form- focused instruction in sheep's clothing. The students were regularly divided up into groups, not to allow them to exchange personal information or to explore means of Latvian expression while doing inherently interesting collaborative activities, but to drill grammatical structures and memorize vocabulary items. 32 Games were played, not as an integrated part of the instructional approach, to provide opportunities to experiment with the language in a positive affective environment, but as a simple diversion from the form-focused, impersonal stress of the 'real' instructional activities. The Latvian course ended that semester with most students feeling as if they had gotten nowhere with Latvian. Unfortunately, only three students returned to the Latvian course that fall semester, out of the 22 who had participated in the spring. Having studied various teaching approaches during their seminar, all of the students realized, however, that their Latvian class had not been an example of the Natural Approach, even though Instructor A came close to providing the essential characteristics of a classroom acquisition environment during her six-week segment of the course. The frustration that came out of the 'eclectic' classroom and the unquenched curiosity about the kind of language learning experience that the Natural Approach might offer led to the next FASK experiment with acquisition in the classroom. A Natural Approach course in Spanish When a student at the FASK (Gelies, 1997) decided to write her master's thesis on the effects of the Natural Approach on student's attitudes, three of the original participants in the 33 Natural Approach class for Latvian who had also participated in the undergraduate seminar on the Natural Approach agreed to offer a course in Spanish, their mother tongue, to students at Germersheim for a nine-day intensive session between the winter semester 1996-97 and the summer semester 1997 The prospective participants were informed of the nature of the course before signing up: they would be 'living' Spanish for those nine days. The research questions for the master's thesis involved the students' attitudes toward the Natural Approach itself as a language teaching method, and their attitudes toward the Spanish language and culture. Sixteen students signed up and attended the course for the 50 hours of instruction. The level of the participants' communicative competence in Spanish at the outset varied considerably. Some had begun studying Spanish at Germersheim, some had just completed their third semester and had never been to Spain, while others had already spent up to nine months in Spain. The course itself was an integrated program of communicative language activities involving a variety of situational and functional topics, including games, role playing activities, sketches, reading and whole- group discussions, all carefully adapted to the interests of college-age students. Most afternoons ended with a dance session, during which the participants learned and practiced the traditional Sevillanas. On one day, the students were divided into 34 groups, with each group being responsible for teaching the rest of the class for one hour. The most important goals of the course were: making the students feel comfortable speaking Spanish; helping the students develop their capacity for self-correction; and encouraging the students to assume responsibility for their own progress. The main tool for accomplishing these goals was the development of a true community in the classroom, with each student feeling supported by the group and linguistically uninhibited in front of the teachers or other students. Reactions of some of the students to an anonymous questionnaire following the course provide some insight into the value they saw in the approach taken in the course: Q: How did the course affect your attitude toward the Spanish language? A: I think I am much more motivated than I was before and I no longer have as many inhibitions about speaking Spanish. I now feel the desire to learn more so that I can express myself better and more quickly. A: I find it easier to speak Spanish now, and my reading and writing skills are better, too. In particular, my listening comprehension and my grammatical knowledge 35 improved. (I just can't remember boring, dehydrated theory.) Q: What is your impression of how the course affected your relationship to other course participants? A: We formed a community; we worked with each other and never against each other. And we got to know each other much better over the course of the two week period. Q: How was the relationship between the teachers and students? A: At the beginning, there was some distance between the teachers and students. This soon turned into a warm, friendly relationship. The atmosphere was very pleasant. A. Excellent! The teachers were more like partners; real friendship evolved among us. With their lively manner and perpetual good mood, they were always able to motivate us very much. By the end of the course, I had no more inhibitions about speaking with them in Spanish. Q: How do you feel about the classroom activities you experienced during the course? A: At the beginning I wasn't very enthusiastic about playing games, but since the group worked so well together, I changed 36 my mind about games. They addressed all of our senses. A: The class was a lot of fun and was also multi-faceted. Everything was fun, particularly the games in which we had to use the language quickly and spontaneously. We learned a great deal by actually using the language. These comments are indicative of the overall response to the course. Gelies found that all of the participants were pleased with the progress they made in Spanish over those nine days. She found, in fact, that the course itself, and the communicative, student-oriented approach underlying it, was directly responsible for a dramatic increase in the students' motivational intensity During those nine days, these students, who had previously been subjected to semesters of depersonalized, form focused instruction, found themselves drawn into the community of Spanish speakers and acquirers. Implications for translator education - Why learning is not enough A foreign language course that is based primarily on the overt teaching of language structures and that does not provide students with extensive opportunities for authentic communication in the classroom neglects the students' natural acquisitional abilities, and also ignores the fundamental nature of translation as a communicative activity. 37 By relegating real communicative experience with foreign languages to summer courses and stays abroad, we erroneously attempt to bypass the visceral, experiential stage of language acquisition that is the fertile ground for the development of the native speaker intuitions we identify as native language competence. No amount of grammar instruction or rote memorization of vocabulary can make up for the deep affective bond to and feel for a language that come through communication by means of that language. By helping our students approach the foreign language in a more natural manner, we are sure to help them become more competent and more self-confident foreign language users. There is every reason to believe that they will have a better feel for the language and a deeper appreciation for the culture and its people, having themselves been actively drawn into the speech community. Moving towards communicative foreign language instruction in translator education programs would be an excellent first step towards turning training into a practice-oriented enterprise. It would encourage students to begin taking responsibility for their own learning; it would help them understand from the beginning that translation is a communicative, interpretive process much more than it is a recoding process. It would help create a spirit of community within the institution and break the mold of the 38 traditional effete model of teaching, which treat students like empty vessels that need to be filled with knowledge. It is time for a fundamental change throughout the institution, and the fundamental features of the Natural Approach suggest a way. We must set aside our traditional role of "sage on a stage" (King, 1993) and assume instead roles of guide, assistant and advisor to help our students move toward their own goals as language professionals. We must acknowledge that each person is a language acquisition expert, that each student's personality, previous experiences, interests and talents are powerful tools that form the true basis for professional competence. We are only here to help. This change in attitude can and must begin with second language acquisition. If we were to allow our students and ourselves as teachers to become three- dimensional human beingsin the classroom, it would be very hard for the institution as a whole not to change - for the better 39 References Bialystok, Ellen (1991) "Achieving Proficiency in a Second Language: A Processing Description". In: Foreign / Second Language Pedagogy Research: A Commemorative Volume for Claus Faerch. (Ed.) Sharwood-Smith, M. Multilingual matters, GB, pp. 63-78. BDU 1986. Memorandum. In: Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer5. pp. 1-6. Canale, Michael and Merrill Swain (1980) "Theoratical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing" In: Applied Linguistics 1, pp. 1-4/ King, Alison (1993) "From Sage on the Stage to Guide on the Side" In: College Teaching pp. 30-35T Neubert, Albrecht (1994) "Competence in Translation: A Complex Skill, how to Study and how to Teach it" In: Translation Studies: An Interdiscipline. (ed) Mary Snell-Homby. John Benjamin's Publishing Company, Amsterdam, pp. 411-420. Pym, Anthony (1991) A definition of translational competence applied to the training of translators. In: Translation: A Creative Profession. 12th World Congress of FIT Proceedings. (Ed.) M. Jovanovic. Prevodilac, Belgrade. Robinson, Douglas (1991) The Translator's Turn. The John Hopkins University Press. Baltimore, Maryland. Savignon, Sandra (1983) Communicative competence: theory and classroom practice. Addison Wesley, Reading, Mass. Schmitt, Peter A. (1990) "Was ubersetzen Ubersetzer? Eine Umfrage". In: Lebende Sprachen 35, pp. 97-106. 40 Svetlana Korolyova University of Latvia Teaching Interpreting to B.A. Students of the University of Latvia Over the last few years, there has been a dramatic increase in demand for translators' as well as interpreters' services. One might assume that because of this situation, according to the market laws, there should be an increase in supply of such services and consequently an increase in production (training) of specialists who can provide them. It is quite obvious that the statement proves to be true as concerns translators: the University of Latvia has introduced a B.A. programme on translation, students can get a thoroughly organised, extensive training which includes both theoretical and practical courses, at the end of their studies they have an opportunity to obtain a translator's certificate to justify the acquired qualifications. Several educational establishments, e.g. Valodas Centrs in Riga, and presumably not only in this city, offer translator's training courses. It might be difficult to assess the quality of such training as trainees in most cases have only practice classes, take no tests or get no evaluation at the end of their course, and the theoretical part is completely ignored in 41 such courses. Still the very fact of these courses existence is very optimistic as it shows that society has started treating translation as an occupation which needs formal training. However, the situation with interpreters does not fully correspond to the logical prognosis. Despite an enormous increase in the service demand and supply, so far, no special training programmes in interpretation have been offered, the only exception being an M.A. programme in translation and interpretation at the University of Latvia. In my opinion, there are several possible explanations of this fact. To begin with, there is a widespread belief that any bilingual person is in a position to become a self-proclaimed interpreter. The consequences of this public fallacy we can commonly observe when one has to listen to a simultaneous interpretation from Latvian into Russian, e.g. the sittings of Saeima broadcasts on LTV-2. To the best of my knowledge, there are no teaching centres which offer formal training programmes for Latvian-Russian-Latvian interpreters or translators, as a result of this the quality of Latvian-Russian- Latvian interpretation is quite often pretty low. Unfortunately, it shoiJId be stressed that quality is not the major factor that counts for commissioners who tend to opt for lower prices. Therefore most interpreters would probably agree to Pinchuk's view that an 'adequate translation will always be one that has been produced 42 with just enough expenditure of time and energy to meet the needs of the customers. It should not be of a higher quality than he requires if this will introduce a higher cost'(1977- 206) can be referred also to interpretation. Another reason which explains the absence of interpretation courses is of practical character; the shortage of teachers able to take up the job as well as the lack of necessary facilities, etc. All these factors play against those who could be interested in acquiring certain interpreting skills through formal training. Some efforts to change the situation can and must be taken. In the present article I am going to describe my first awkward experience in teaching interpreting to second year University students. The basic motive for my decision to introduce or rather try out interpreting was the wish to satisfy the students' curiosity. It happened so that all of my second year students were keen on trying themselves as interpreters, but were afraid of doing it in a real life situation. On the other hand, being quite aware of the fact that our interpreting classes would be more process than result oriented, I still believed that they would serve some pedagogical goals, e. g. activating special vocabulary, developing comprehension and presentation skills. I did not doubt to start with community interpreting since this kind of job is commonly offered to our students and is considered to be the simplest one among different kinds of interpreting. It does 43 not depend so much on natural talents and intellectual abilities, so it could be introduced even to weaker students, who might have failed to be selected as interpreter trainees in other circumstances. Besides that, I had at my disposal the teaching aid 'Improve Interpreting Skills' worked out at the Moscow State Institute of International Relations by G.Yudina The book is arranged in the form of bilingual dialogues on certain topics, supplied with vocabulary lists, possible versions of interpretation and interpreting exercises. Although, on the whole, the book is morally outdated there are separate dialogues that could be used in my particular situation. Due to their conversational character exercises can be easily transformed into role plays, and the fact that students are supposed to work both into and from their mother tongue not only helps them memorise and activate special vocabulary, but also adds much to simulating an authentic atmosphere of community interpreting. The classes were organised the following way: after having given a brief introduction into the nature and purpose of interpreting, making references to my personal experience, I asked the students to choose two speakers, an English and a Russian one, for acting out a dialogue and two interpreters, an English-Russian and a Russian- English one, to serve the former two. The interpreters had an option whether to take notes or not, but no special instructions concerning note-taking were given. 44 The interpreters were also allowed to put questions to the speakers in case they had failed to catch or understand some information, though they hardly ever used that opportunity either because the speakers were comprehensible enough or, perhaps, the interpreter students were afraid of looking not very intelligent in front of their groupmates. After having a dialogue supplied with an interpreting performed, first the speakers and then the interpreters themselves and the observers ( the rest of the group) were asked to give their comments on the interpreters' performance. Students were expected to assess not only the adequacy or faithfulness of interpretation but also the way interpreters presented themselves, their behaviour Besides that, interpreters were requested to specify the difficulties and describe the emotions they experienced while interpreting. All those procedures aimed at students' sensitizing the specific features of interpreting as a type of communication. It should be noted that despite the fact that the students were quite satisfied with the activity and considered it to be useful, all of them, with no exception(l), felt embarrassed when acting 'in public' as interpreters and even as speakers. The psychological distress my students suffered made me search for some other ways of organizing classes where interpreting would not imply public performance resulting in a psychological discomfort of students. 45 Thus, I decided that an acceptable option would be voice- over. Although voicing-over does not belong to either community or court, or consecutive, or simultaneous, i.e. any kind of interpreting, it involves the activity characteristic of interpreting in general, and namely, an oral target version presentation of an oral source speech. Voicing-over made it possible to solve two major tasks: to overcome students' psychological discomfort, as our intertpreters become as if impersonal, 'just the mouths', and cease to feel speaking in public; and to make students work against time limits. As opposed to community interpreting where timing was not particularly specified, the voicing-over activity envisaged strictly set time limits, since the duration of the target speech was not expected to exceed that of the source speech. Therefore students had no choice but be fluent, make no pauses caused by hesitation, and be as laconic or as little redundant as possible. There was another positive factor in the activity; when performing voicing-over students had no problems speaking in the first person, i.e. they fully associated themselves with the speaker, while in community interpreting this objective was hard to reach. For some psychological reasons, e.g. because the speakers were sitting next to them and everybody could see who the true T was, the interpreters could not distance themselves from their personalities without being confused about receivers' 46 reaction, so, the student interpreters found it extremely difficult to speak in the first person. The voicing-over classes were organised the following way: students had an opportunity to watch a video tape ( I chose a video guide to Britain which also included authentic dialogues) and were requested to take notes during the first playback. After having watched an episode about 3 5 minutes long, students were asked to give the gist of an episode, single out key words and specify most important details which should be preserved in the target version. This time more attention was paid to the lexical contents. Separate terms and set phrases had been interpreted in group before an actual voicing-over began. Then students were offered to watch the episode for the second time to check on their own whether they had managed to grasp all the important pieces of information and the speaker's mode, and to verbalise in mind at least some of the target sentences. Finally, two or three students were asked to volunteer for the interpreting, and the real voicing-over began. Students insisted on having a turned-down original sound preserved, so that they were able to match their voicing-over with not just mute picture but, to a certain extent, with the original speaker and background sounds. Then the analysis and assessment stage followed. The students' feedback proved that most successfully performed the task those who did not use their notes during the interpreting but 47 tried to provide a relatively spontaneous simultaneous interpretation.That particular condition allows me to state that the kind of voicing-over could be used as a preparatory step for initial simultaneous interpreters' training. One more type of interpreting activity I took up with my students was consecutive interpreting. The major pedagogical aim of that activity was to activate students' special vocabulary. However, in the process of teaching I acknowledged that there were some other aims of equal pedagogical importance. Classes were arranged in such a way that students did not only have to act as interpreters they were also expected to prepare and deliver their own speeches. Here I would like to refer to Daniel Gile's statement that "interpreters and translators must have good command of their active working languages. In top-level interpretation and translation, in particular, this requirement is set at a very demanding level. Technical translators are required to be able to write publishable texts, that is, to have professional writing skills besides being able to perform the translation from one language to the other... Likewise, conference interpreters are required to be able to make speeches at a linguistic level commensurate with that of the personalities they interpret, be they diplomats, scientists, politicians, artists, or intellectuals" (1995:5). The important component of consecutive interpreting classes was speaker's presentation. All students were supposed 48 to deliver speeches, either in their mother tongue or in their first language, on a certain topic but particular subjects being chosen by students themselves. That assignment aimed at the develpment of both language and presentation skills. As concerns interpretation, more attention was given to note-taking techniques, students were informed about different approaches to note-taking. Their possible advantages and disadvantages were discussed by students. Later on, two or three consecutive interpreters were chosen for each speaker Having listened to a speaker's presentation, the first interpreter was asked to start his/her job while other students appointed for interpreting the same speaker were requested to wait outside the classroom. As soon as the interpretation versions had been listened to, all the students had an opportunity to discuss interpreters' performance and compare the notes both interpreters and mere observers had taken. In the end students tried to define the strategies that helped them perform interpreting more adequately. In conclusion, I would specially point out that the last type of interpreting classes was not welcomed by every student. Some students were particularly reluctant about delivering speeches not to mention providing interpretation itself. Obviously, this fact has not only psychological but also pragmatic reasons as some students do not see any practical 49 application for consecutive interpreting as one of their skills. Thus, in my opinion, there should be a special selection of students for consecutive interpreting which would essentially increase training efficiency. Summary There has been a dramatic increase in translator and interpreter service supply and demand in Latvia over the last few years. However, there is almost no opportunity for those who would like to get formal interpreter training. The situation should and must be changed. Several ways of introducing interpreting can be applied at the University. They are community interpreting, voicing-over and consecutive interpreting. References Chernov, G. (1987) Osnovy Sinhronnovo Perevoda, Moscow: Vyshaya Shkola. Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pinchuk, I. (1977) Scientific and Technical Translation, London: Andre Deutch, Yudina, G. (1976) Improve Interpreting Skills, Moscow: IMO, 50 Gunta Locmele University of Latvia Compression of Information in Advertising Headlines In the environment of state-of-the-art technologies that have dramatically influenced the speed of life, issues of language economy are viewed by linguists as a matter of considerable interest (Leech, 1973; Arnold, 1986). Language economy via compression of information refers to the coding side of the communication process: a sender codes a message selecting only the essential and eliminating the incidental (Arnold, 1973:58). Advertising, given its extremely pragmatic nature, demonstrates its own specifics of compression. The compression of information in the headlines of English magazine advertisements is the subject of interest of this paper Over 1000 advertisements from English, American and Australian magazines over the period from 1979 to 1997 were examined to reveal the techniques of compression of information in the advertising headline (AH). Compression of information in advertising headlines has an extralinguistic aspect. First, extra-textual information is needed - compression is possible only if the addressee already possesses background knowledge. 51 Second, compression is caused by the necessity of eliminating noise1 in the communication channel, since noise increases the reluctance of the addressee to perceive the message. Third, compression of information in the headline (especially in the headlines of mini-ads) is due to financial constraints -- the necessity of paying for an advertising space in magazines. The above features, specific to the extralinguistic context of the functioning of advertising headlines, have their impact on the character of language economy in the latter. M.Sizov (Sizov, 1981: 7) suggests two ways of understanding language economy: In its broad sense language economy refers to the efficiency of communication and does not necessarily imply usage of brief language forms; In its narrow sense language economy is directly linked to the physical brevity of language forms. In advertising language we mainly deal with the concept of economy of language in its broad sense: brevity here is not a stylistic factor. Economy of language is gained by the 1 The term "noise" is borrowed by linguists from communication science. Two types of noise — linguistic and extralinguistic — are recognized (Kiselyova, 1978). Advertising has to handle extralinguistic noise: skepticism about advertising in general and a new product in particular, competitive information - advertisements of competitors, etc. 52 compression of information, which shows both in short and in long AHs. The advertisement for a tele-tracer has a headline: "Hello. I'm not home right now. But my Sony Tele-Tracer knows exactly where I am. I've programmed it to automatically call me and play back every message I get as soon as I get it. So leave your name and number. I'll get back to you sooner than later. Bye" (Newsweek, 1986, Oct.. 9). Although we have a coupling of several types of compression here: phonetic ~ reduction of the linking verb (the form I'm) and of the auxiliary verbs (I've, I'll), and syntactical - omission of the preposition at ("I'm not home"), the main manifestation of the compression is a targeted, precise choice of words and constructions which are aimed at achieving maximum pragmatic effect. Language economy in its narrow sense can be found in the headlines of mini-ads. Due to the tendency to compress information and to the graphic and compositional peculiarities of the AH, as well as the interplay between the AH and the illustration, AH is recognised as a form of block language (Straumann, 1935: 21; Leech, 1972: 90). The functioning of block language is preconditioned to some extent by savings both in time (a need to transmit and 53 receive the information quickly) and in space. The language blocks are instantly visually perceived. AHs demonstrate compression on all levels: phonetic, morphological, lexical and syntactic. The largest share in the field of the AH compression is taken by phonetic compression. The material analyzed showed a lot of reductions of verbal forms, both auxiliary and linking. A reduced negative word not is used very often, adding to compression in the AHs like "If you weren't born with a silver spoon in your mouth, it's time you experienced the feeling" (Good Housekeeping, 1979, May: 241) an advertisement for silver tableware. Two types of the phonetic compression of the negative forms in combination with the linking verb occur in the AH: a phonetic reduction of the negative word not on the one hand: "Miniskirts aren't the only way to feel young. Eat a tuna melt" (Better Homes and Gardens, 1995. Oct.: 117) an advertisement for a fat-free cheese and a more emphatic usage of a phonetically reduced linking verb to be and a full form of the negative verb not on the other: "We found the real Alaska. It's not a place you just happen to stumble across." (Smithsonian, 1995 Oct.. 43) an advertisement for the holidays in Alaska. 54 The cases of phonetic reduction of the conjunction and in the AH are of interest here: 1) "There's not a surface in your home that can't be Brite n'clean" (Good Housekeeping, 1979, May: 258) an advertisement for a furniture polish; 2) "Does your diet look as good as this?...it can do with Sweet'N Low" (Good Housekeeping, 1979, May: 277) an advertisement for a sweetener; 3) "Set for a cool'n'fresh picnic" (Woman's Own, 1984, June: 50-51) - an advertisement for a picnic set. By means of the phonetic reduction of the conjunction and in the model adj. + and + adj., occasional formations are produced enhancing a relaxed unofficial atmosphere typical of colloquial style. The occasional nature of the forms is verified by the unsecured position of the apostrophe in written language: the apostrophe is used after the element n (Brite n'clean), before the element n (Sweet'N Low) and on both sides of the element n (cool'n'fresh), which is the most precise way to indicate the reduction. The headline "Waddayaneed?" (The Australian Women's Weekly, 1983, March: 241) is the most pronounced example of ' A fancy spelling of the word bright is made to serve the function of attracting the interest of a potential customer. 55 the phonetic compression among the AHs examined. This AH is given to the advertisement for an insecticide. W e conclude from the analysis of the AH that the phonetic compression is widely used in the AH. It serves the purpose of making the AH colloquial. Geoffrey N. Leech states that advertising style makes use of the elements of both colloquial and formal styles (Leech, 1972: 74). This can be explained by the fact that in general advertising should reach out to a heterogeneous mass audience. The elements of colloquial style help to create intimacy, a relaxed atmosphere of a friendly talk; the elements of the formal style are used in the advertisements aimed to reach more conservative customers. The latter may be exemplified by the advertisement for bags of classic design where the target audience is a conservative customer who knows the value of classic goods. If the usage of the full form of the auxiliary verb will in the headline "Send for the free Coach Catalogue. You will discover an American Classic" (Smithsonian, 1995, Oct.. 18) can be explained not only by a "conservative taste" but also by an emphasis it adds to the statement, the text leaves no ground for further doubt: it does not contain even a single phonetically reduced structure. Headlines with unreduced auxiliary verbs are by no means wide­ spread in commercial advertising: the reduced forms outweigh 56 the full ones considerably, thus proving the populist nature of the commercial advertising. Syntactic compression is obtained by means of a compressed positional structure of the sentence or ellipsis. Due to the ellipsis, i.e. a purposeful omission of the subject and the linking verb in the AH "Not just a pretty face" (Good Housekeeping, 1979, May: 27) (the advertisement for stockings) the AH gains both a flavor of mystery and a relaxing atmosphere which is the objective the copywriter tries to accomplish. A particularly high degree of the compression of information is reached in the AHs where ellipsis is combined with aposiopesis (break-in-the-narrative). Thus intimacy is added to the AH "Heard the one about...?" by the omission of the subject and auxiliary verb (ellipsis) (Woman's Realm, 1985, Aug.:25) (the advertisement for a consultancy company) - the copywriter creates an atmosphere of a friendly talk. Aposiopesis applied to the part of the headline generally left for the name of an advertised article, serves the function of inciting curiosity and adds mystery to the headline. Due to the coupling of the figures of speech this headline serves the function of information compression - it contains a larger amount of implied information than it explicitly conveys. Besides traditional types of compression there is a type of compression in the AH which we'll arbitrarily name a semantic 57 compression. The informative satiation of an AH increases in cases when one seme of the lexical meaning of a word is activated in an AH, and at the same time, another immaterialized seme is implied and activated when the reader goes through all constituent parts of the advertisement. E.g. the advertisement of 'Gourmet' plates and dishes has a headline "'Gourmet' smoked glass. Its beauty is its strength. (Good Housekeeping, 1979, May: 45) where the seme "power" which is present in the intensional meaning (Nikitin, 1983: 24) of the word strength, is activated. Further in the text another implicitly present seme of the intensional of the lexical meaning of the word strength, "ability to resist" is activated: the plates and dishes are made of fireproof glass. Semantic compression in the AH is closely related to lexical compression. Shortening is the most widely used type of lexical compression in the AH. All types of shortening are used in the AH: clipping, ellipsis and blending, as well as initial abbreviation and acronyms. Clipped words are widespread in the AH. There are clipped words already existent in the language as ad, veg, fax (results of the back-clipping), or phone (the result of the front- clipping) and fridge (the result of the combined clipping: apheresis + back-clipping). The above clipped words are not a novelty, however, the usage of such colloquial forms helps 58 compress the information in the AH and adds to its expressiveness. Besides conventional curtailed words nonce-words such as, e.g. knit (the result of the final clipping from the noun knitting) in the headline of the advertisement of knittings "Dashing new knits for autumn." (The Australian Women's Weekly, 1983, March: 150), are used in the AH. There are instances of already existent clipped structures providing a basis for the nonce-words. Thus the nonce-word, the phrasal verb tux in in the AH of the dinner-jackets and evening dresses advertisement "Tux in" (Woman, 1984, Apr: 35), is formed by conversion from the noun tux (tuxedo). Due to the usage of the nonce-word - the verb, economical from the point of view of the usage of the language resources (clipping), the AH gains more dynamism (the verb has a seme "movement") and the mysteriousness of the headline is enhanced. AHs have abundant shortenings by means of ellipsis. Again there are two types of elliptical abbreviation or clipping: those already existent in the language (e.g. electrics from the word combination electrical equipment) and nonce-words. The latter demonstrate a greater capacity to compress the information. The substantivized elliptical shortening weekly (from the word-combination weekly paper) takes part in nonce-word 59 formation in the AH "If you aren't reading Newsweek, you aren't reading America's fastest growing newsweekly" (United, 1986,Oct.. 82). The nonce-word newsweekly demonstrates capacity for information compression: it transmits the information about the title of the advertised magazine: "Newsweek" conveys the information that it is published once a week, and implies a positive judgement that the published news to him is by no means outdated. Blends demonstrate a special capacity for the compression of information in the AH. Blending is one of the means of creating nonce-words in advertising. The bulk of the blends in the AH are transformable into attributive phrases (restrictive type). The blend Fruitea in the AH "Get Fruitea!" (Woman's Realm, 1985: 37) is coined on the pattern N + N (fruit + tea). The headline contains compressed information about the taste of the tea advertised: it has a fruit flavor. The brand name Femfresh is coined on another pattern: Adj. + Adj. (additive type,) feminine + fresh. The advertisement of the beauty care product Femfresh has a headline "Femfreshness" (Woman's Own, 1984, May: 7). The nonce-word Femfreshness is formed from the brand name Femfresh by adding the suffix -ness. A high degree of compression is obtained by blending and suffixation: the headline contains the information not only about the product's name, but also about 60 femininity and freshness, the qualities obtained by a woman who buys the product. There are blends coined on the pattern Part.I + Adv. in AHs, e.g. the text of the furniture advertisement has a headline "Lookingood" (Ideal Home, 1983, June: 20-21) which emphasizes the beauty of the furniture advertised. The analysis reveals a high frequency of usage of attributive chains nonce attributive combinations, in the AH. The information transmitted is compressed by means of attributive chains - a large amount of information is conveyed by minimum language means. The attributive chains make the AH compact and easily perceived visually. "Lay-Flat, Stay-Flat Floorings" (Good Housekeeping, 1979, May: 36) - the attributive combinations in the headline of the advertisement promoting a linoleum convey compressed information about the advertised product and make the headline easily memorable. The extensive usage of the attributive chains in the AH is inspired by the necessity to compress information and to find new efficient ways of persuading potential customers. It is also explained by the fact that they are easily understood by a linguistically untrained recipient (Shamelashvilli,1982: 17). The analysis of all types of the compression of information in the AHs reveals the tendency of the different types to converge, i.e. it is by interacting that the types of information 61 compression produce the desired outcome - the impact upon the recipient. Compression of information in the AH serves the purpose of eliminating incidental pragmatic noise in the communication channel. Besides the economy of space, compression of information performs an expressive function. The analysis revealed the typical forms of information compression in the AH: phonetic, syntactic, semantic and lexical. In addition convergence of the different types of compression can be pointed out. The tendency to compress the information interacts with a tendency to plenitude. Compression in the AH is not necessarily equivalent to brevity. Brevity is not a stylistic factor of the language of advertising. References Arnold, I. (1986) The English Word. Moskva: Vysshaya shkola. Arnold, I. (1973) Stilistika sovremennogo angliyskogo yazika. Leningrad: Prosveschenye. Kiselyova, L. (1978) Voprosi tyeorii rechyevogo vozdeystviya. Leningrad: Izdatyelstvo Leningradskogo Universiteta. Leech, G. N. (1972) English in Advertising. London: Longman. Nikitin, M. (1983) Leksicheskoye znacheniye slova. Moskva: Vishaya shkola. 62 Sizov, M. (1981) Kratkostj как harakteristika gazetnogo stilya sovremennoga ahgliyskogo yazika i yazikoviye sredstva yeye realizatsii. Moskva. Shamelashvilli, M. (1982) Funktsionalno-stilisticheskiye i leksiko- grammaticheskiye osobennosti gazetnih zagolovkov. Moskva. Straumann, H. (1935) Newspaper Headlines. A study of Linguistic Method. London: George Allen & Unwin, Ltd. 63 Karstens Lomholts University of Latvia Skandinavu valodu politika att ieclba pret svesvardiem un valodas ietekmes sferu zudumu Saja raksta sniegts tikai Skandinavijas ziemelgermanu, proti, indoeiropiesu valodu situacijas apraksts, nepieversoties grenlandiesu, samu un somu valodai. Sadas izveles pamata ir divi apsverumi. Pirmkart, ziemekjermanu valodam ir seviskas iespejas integret citvalodu vardus, jo Tpasi no citam germanu valodam, ka angju un vacu valodas, pielagojot aizguto vardu un morfemu izrunu un rakstlbu savai valodai (sk. Par un pret norvegiskosanu). Otrkart, kops 18. gadsimta pastav valodas politikas tradTcija abas salu valodas (islandiesu un feriesu valodu) tuvinat senskandinavu valodai un tad a veida arl vienu otrai, un kops 19. gadsimta saskatlt lielas ITdzTbas visu trls austrumskandinavu valodu starpa, uztverot tas ka pamatu kulturas, politikas un komunikacijas vienotlbai, pamatu, ко nepieciesams stiprinat (sk. Skandinaviskais arguments). Skandinavu valodu politika pret svesvardiem un valodas lietojuma sferu zudumu skatama visnotaj plasa spektra, sakot ar mazakajam valodam, ka feriesu (apm. 50 000 runataju) un 64 islandiesu (apm. 250 000), un beidzot ar lielakajam - danu (apm. 5 miljoni), zviedru (apm. 8 miljoni) un norvegu valodu (apm. 4 miljoni). Politiskas situacijas sakara minams tas, ka Danija un Zviedrija ir Eiropas SavienTbas dallbvalstis, savukart Feru salas, Islande un Norvegija nav iesaistTjusas saja valstu savienTba. Tas, ka Feru salas nevienu brTdi nav velejusas iekjauties ES vai tas prieksteces Eiropas Kopienas sastava, liecina par relatTvi izteiktu Feru salu pasparvaldes pakapi Danijas karalistes ietvaros. Eiropas SavienTba visu dallbvalstu valsts valodam joprojam ir oficialo valodu statuss, un visu so valodu starpa notiek tulkosana, turpretl liela daja svarlga sagatavosanas darba, kas notiek pirms gala lemumu pienemsanas, norisinas ieverojami mazaka valodu skaita. Valodas planosana un politika Jedziens valodas politika jeb valodas kopsana, kuram pozTtlvaka pieskana, Skandinavija dazados laikos ir definets joti atskingi, no d3nu valodas skaidrojosa vardnlca Ordbog over det Danske Sprog minetas definlcijas - "centieni sekmet vai sargat valodas tTrlbu, daijumu, izteiksmTbu u.c." (ODS, 546. sleja) ITdz liela skandinavu valodu vesturnieka Petera Skautrupa skaidrojumam - "tiesa iejauksanas valodas formas un lietojuma vai ieteikumi to 65 izmainai" (Skautrup: 58. Ipp.) Pirma defimcija ir no zinatniska viedokla apsaubama, jo taja lietota virkne lingvistikas joma neskaidru vardu, kuri visi ir ar pozitlvu nokrasu, un vards "tTrlba" kas ka velamu paradibu raksturo centienus neielaist valoda svesvardus. Danu valodas komisijas (Dansk Sprognaevn) pasreizejais priekssedetajs Eriks Hansens valodas politiku definejis ka "programmu, kas attiecas uz valodas labklajTbu, nosauc Udzeklus velama rezultata sasniegsanai un ir saistTta ar praksi" Vins gan uzskata, ka s i prakse var izpausties arl neka nedansana. (Hansen, 1991: 31). Valodas planosana var but ekstraverta un nodarboties ar statusa planosanu, proti, nosacTt valodas funkcionalas sferas, piemeram, kada mera ta izmantojama ka macTbu valoda. Ta var arl tikt formuleta ka prasTba, lai valsts iegadatas datorsistemas nodrosinatu iespeju elektroniska pasta vestules lietot valsts valodas alfabetu. Ekstraverta valodas planosana biezi vien regule attieclbas starp divam vai vairakam valodam kadas teritorijas ietvaros, kura zinamos aspektos darbojas pasparvalde, piemeram, Eiropas SavienTbas, valsts vai pavalstu / novadu ietvaros. 66 Valodas planosana var but arl intraverta un nodarboties ar valodiska veseluma planosanu, proti, ar valodas strukturam, piemeram, ortografiju, leksiku, vai ar standartizaciju un modernizaciju. Valodas politika ir tas valodas planosanas veids, kuru Tsteno ar politisku Udzekkj starpnieclbu sakot no likumdosanas un oficialas iestades un skolas ieverojamiem normatTviem ITdz finansialiem publikaciju vai petnieciska darba pabalstiem Valodas politika var but pilnTga, aptverot visas valodas sferas, vai dajeja, proti, versta uz atseviskam jomam, piemeram, uz citvalodu Tpasvardu pareizrakstlbu vai vardu krajuma attlstlsanu. Turklat ta var but tiesa, piemeram, formuleta pareizrakstTbas likumu veida, vai netiesa, piemeram, ka tada likuma neesamlba, kurs aizliegtu firmam un veikaliem nosaukumos lietot citvalodu vardus un raksfibu. Visbeidzot, valodas politiku iespejams Tstenot vai nu prieksrakstu, vai ieteikumu forma. ST Tstenosana var notikt, izmantojot veselu virkni konkretu Udzekju, sakot no sankcijam parkapumu gadijumos, tadam ka soda naudas vai nenolikti eksameni, turpinot ar obligatu apmaclbu un rokasgramatu 67 izstradasanu un beidzot ar iedzTvotaju iniciatTvu finansialu atbalstu un valsts iestazu pienemtiem noradTjumiem valodas joma. Ekstravertas un intravertas valodas planosanas starpa ir dialektiskas attiecTbas. Ja kada valoda atseviskam paradfbam trukst apzlmejumu (vai an tie ir relatlvi mazzinami, vai citada zina gruti lietojami), valodas lietotaji, runa pieskaroties attiecTgajam temam, sliecas izmantot citu valodu. LTdz ar to notiek valodas lietojuma sferas zudums. Savukart tas, ka valoda kada noteikta joma tiek mazak lietota, nes ITdzi sis valodas attTst'fbas aizkavejumu saja pasa joma. Valodas lietojuma sferu zudums Saja raksta ar valodas lietojuma sferu zudumu apzlmeta paradTba, kad kadu valodu vai valodas formu pilnlgi vai dajeji izspiez kada cita, piemeram, samazinot Eiropas SavienTbas parrunu valodu skaitu, kadai valodai izspiezot citu viena vai vairakas izglTtTbas sistemas jomas vai valodai netiekot lietotai kada noteikta zinatnes nozare. Rakstu valodas lietojuma sferas saruksanu veicinaja telefona izplatTba. Telefons Java pasta iznesasanu samazinat no vairakam reizem diena ITdz vienai, kas savukart samazinaja 68 rakstiskas komunikacijas formas izmantojamlbu. LTdz ar jaunajam iespejam, ко sniedz Internets un elektroniskais pasts, skiet, ka rakstu valoda atkal tiek lietota vairak, tomer tikai tajas valodas, kuras iespejams rakstTt ar jaunajiem komunikacijas ITdzekliem. Tatad tehnologiska attlstlba var nest sev ITdzi aizvien lielaku kadas valodas lietojuma sferas samazinasanos. Feriesu (Feru salu) valoda Ka rakstu un ITdz ar to arl ka normeta valoda feriesu valoda ir visjaunaka no skandinavu valodam. Feriesu filologijas pamatlicejs V U. Hammershaibs savus pirmos feriesu rakstu valodas paraugus iesniedza publicesanai 1846. gada. Tas rakstTba butiski atskiras no izrunas, jo ir pietuvinata islandiesu valodai, kas tika uzskatTta par mazaka mera vienkarsotu neka feriesu valoda un par sagu kulturvalodai tuvak stavosu. 1854. gada Hammershaibs publiceja feriesu valodas gramatiku, 1886. gada pirmo feriesu literaturas antologiju. Leksikas zina Hammershaibs bija purists vins centas izvairlties no sarunvaloda biezi sastopamiem citvalodu cilmes vardiem (Larsen: 53). 19. gadsimta beigas feriesu studenti Kopenhagena nodibinaja tautisku apvienTbu, kuras svarlgakais uzdevums bija no jauna "celt goda feriesu valodu" Tika izdots pirmais laikraksts feriesu 69 valoda, daudziem ta bija pirma iespeja ieraudzlt savu valodu rakstos, gandrlz visiem autoriem pirma iespeja rakstiski izteikties sava dzimtaja valoda. Daudzi rakstltaji lietoja aizguvumus no dazadam valodam, tomer dazi mekleja tiem aizstajejus no tautasdziesmam vai islandiesu valodas. Ar l velak feriesu puristi, rodoties nepieciesamTbai pec jauna varda, ka avotam prieksroku devusi sagu valodai vai musdienu islandiesu valodai (Larsen; Poulsen, 1985). Feriesu valoda kjuvusi par oficialu valodu salTdzinosi nesen. BaznTcas ritualu teksti tika partulkoti tikai pirms 2. pasaules kara, un pirmais pilnlgais BTbeles tulkojums iznaca 1961. gada (Larsen). Musdienas feriesu valoda ir ar likumu atzTta par Feru salu pamatvalodu. Feriesu parlamenta, Lagtinga, pienemtos likumus publice gan feriesu, gan danu valoda, bez tarn atseviskus normatlvos aktus, kuri attiecas vienlgi uz Feru salu iedzlvotajiem, izzirjo tikai feriesu valoda, un daudzi uznemumi un iestades uzskata par dabisku un passaprotamu lietu, ka vinu rakstveida zinojumi ir feriesu valoda (Poulsen, 1986). Pamatskola feriesu valoda tagad ir kjuvusi par macTbu valodu, tacu jau gimnazijas ITmenT liela daja macTbu gramatu satopamas tikai danu valoda. LTdz ar to daudziem feriesiem vel aizvien par tehniskam lietam ir vieglak izteikties danu, nevis feriesu valoda, 70 tapec ka feriesu tehnisko terminologiju vini zina sliktak vai nezina vispar, vai ta vienkarsa iemesla del, k a sada terminologija nav izveidota (Poulsen, 1986) Aptuveni 60% no Feriesu valodas komisijai telefoniski uzdotajiem jautajumiem ir par to, kadu feriesu vardu vai vardu savienojumu lietot attieclga danu analoga vieta. Tas nozTme, ka pastav stipra velesanas attlstlt un lietot feriesu valodu (Poulsen, 1986: 62). Par so velesanos liecina arl tas, ka jaunvardi izplatas loti strauji, pat vairakus gadus pec tarn, kad valoda ieviesies attiecTgs svesvards. Ta, 1985. gada datorus apzTmejoso svesvardu vieta tika ieteikts jaunvards telda, un jau pec gada lietoja gandrlz tikai so jaunvardu. LTdzTgi helikopteru apzTme ar tyrla, un ar bingja censas aizstat feriskoto konteynari (konteiners), kura citvalodu sufikss -ertapat ka citos aizguvumos aizstats ar feriesu -an. Bingja ir mantots vards ar nozTmi "kaste graudu glabasanai" paralelforma vardam bing ar tadu pasu nozTmi, savukart bing jau ilgi lieto ka jaunvardu aizguvuma silo (elevators) vieta (Poulsen, 1989: 55). Lietojuma sferu zudums LTdzas citu valodu ietekmei izglrtTbas sistema musdienas ir paradljies jauns ietekmes Udzeklis televlzijas veidola. Tikai nelielu daju no raidlaika aiznem vietejie raidijumi vai tadi, kam ir 71 feriesu subtitri. Liela daja parraizu ir danu valoda, ar danu subtitriem vai tikai angju valoda (Poulsen, 1989). Piecu gadu ilga angju okupacija 2. pasaules kara laika feriesu valoda atstaja loti maz pedu. Tomer nav ne mazako saubu, ka kops sesdesmitajiem gadiem Feru salas angju valoda ieguvusi augstu prestizu. Ir diskzokeji, kas pieskir savai valodai amerikanisku akcentu, vairakums jauno firmu un kugu iegust angliskus nosaukumus. Jaundibinata Feru salu aviosabiedrlba pec tarn, kad tika sankots atverts konkurss par labako nosaukumu feriesu un angju valoda, ir ieguvusi nosaukumu Atlantic Airways. Daudzi berni sak runat angju valoda, vel nesakusi apgut to skola, un tarn celonis ir tikai un vienlgi televTzjja. Tomer vairakums angju cilmes aizguvumu (it Tpasi tehniskas dabas) feriesu valoda ienak ar danu valodas starpniecTbu, ta sacTt, tiek "pasniegti uz paplates" (Poulsen, 1989: 52). Feriesi ne pa jokam baidas no tas affistTbas, kas piemekleja Orkneju un Setlendas salas, kuras 1469. gada karalis Kristians I iekllaja Skotijai. Orkneju salas runata skandinavu valoda izzuda 18. gadsimta vidu, Setlendas salas ta pastaveja Ti'dz 19. gadsimta sakumam, kad to nomainlja angju valoda. Tadej feriesi 72 velas padarlt savu valodu laikmetam atbilstosu un saglabat tas lietojumu (Poulsen, 1989: 49). Islandiesu valoda Feriesu valodas politikas sastavdaja ir bijusi tuvinat savu valodu islandiesu valodai, turpretT islandiesu valodas politikas sastavdaja ir saglabat Islandes valodisko viendabTbu: sinhroniski - tikpat ka visiem iedzTvotajiem islandiesu valoda ir vinu dzimta valoda un nepastav Tsti dialekti un sociolekti; diahroniski islandiesu valoda gadsimtu gaita ir mainTjusies tik maz, ka Islandes jaunatne joprojam spej lasTt un saprast savu kulturas mantojumu, islandiesu sagas (tas ir vecaka pierakstlta literature Skandinavija un tiek uzskatltas par sava laikmeta bagatako literaturu Eiropa) (Arnason; Kristinsson, 1997; Ragnarsdottir 224; Vikor: 55-58). Pirmais BTbeles tulkojums islandiesu valoda tika iespiests 1584. gada, un, atskirlba no Norvegijas un Feru salam, danu valoda Islande ta arl netika ieviesta ka baznlcas valoda (Vikor). 18. gadsimta aizsakto speclgo purisma tendencu rezultata islandiesu valoda ir pavisam nedaudz aizguvumu. GandrTz visi jaunvardi tiek darinati no pastavosa valodas materiala (Jonsson). Tautas interese par savu valodu ir tik liela, ka sai interesei ir pat komercialas izpausmes - pienotavas nu jau pahs gadu uz piena 73 pakam iespiez Islandiesu valodas komisijas (islensk malnafnd) valodas ieteikumu seriju. AcTmredzot marketinga specialisti uzskata, ka islandiesu valoda vairo preces vertlbu islandiesu acls (Kristinsson, 1997). Kaut an islandiesu valoda ir notikusas zinamas izmainas (gandnz visas pirms reformacijas), neskiet, ka tarn par pamatu varetu but arejas ietekmes (Vik0r: 55-57). Tacu islandiesu attieksme pret cittautu personvardiem ir mainijusies. Agrak par normu uzskatlja lietot attiecTga varda islandiesu variantu. Velak tos transkribeja, rakstTbu iespejami tuvinot originalvalodas izrunai. Tagad tie visbiezak tiek lietoti originalrakstlba, turklat noverojama pieaugosa tendence tos vairs nedeklinet saskana ar islandiesu valodas locljumiem. Tomer karajnama parstavju un pavestu vardus vel aizvien lieto to islandiskaja forma (Ragnarsdottir: 239). Citas skandinavu valodas si attlstlba ir gajusi vel talak - tajas censas cittautu personvardus izrunat ar attiecTgas svesvalodas fonemam. Piemeram, darju valoda cittautu personvardu formas lieto pat attieclba uz karajnamu parstavjiem - kong Carlos af Spanien (Karloss, Spanijas karalis) un prins Charles (princis Carlzs). Tomer uz senaka laika citvalstu kara|iem joprojam attiecina tradicionali daniskos apzlmejumus, piemeram, Karl den Store (Karlis Lielais). 74 Lietojuma sferu zudums Islandiesu valodas lietojuma sferai paslaik, jaunajiem medijiem versoties plasuma, draud sasaurinasanas. Visietekmlgakais ir Kulturas un izglTtTbas ministrijas 1993. gada lemums par to, ka ministrijas rlclba esosie datorsistemu programmaturai atveletie Udzekji investejami tadas programmaturas izstradasanai, ко iespejams lietot ar IBM saderlgos datoros. Tomer tajos lietota operetajsistema nav tulkota islandiesu valoda, tapat ka nav tulkota teksta apstrades programma Word for Windows (Vikar 46-47). Jauns Kulturas un izglTtTbas ministrijas zinojums norada uz faktu, ka pamatskolu datorvide ir angju valoda. Tas var bremzet islandiesu valodas lietosanu vesela nozare, ITdz ar to kavejot valodas attTstTbu saja nozare, un visbeidzot novest pie ta, ka bernu acTs dzimta valoda zaudes prestizu un viniem zudTs ticTba tas izmantojamTbai, un tas savukart var ierobezot iespeju izteikties dzimtaja valoda vispar (Vikor: 50. Ipp.) Pretpasakumi valodas lietojuma sferu zudumam Gan skola, gan majas aizvien biezak lieto CD ROM gan macTbu merkiem, gan spelem, tacu tie pieejami gandnz tikai angju valoda. Тарёс Valodas komisija iesaka investet ITdzekjus CD ROM un Interneta materialu izstradei islandiesu valoda. 75 Islandes datorapvienTbas terminologijas komisija gatavojas 1998. gada laist klaja datorterminologijas krajuma 2. izdevumu. Islandiesu valodas komisija paredzejusi 1997 gada pabeigt valodas vardu banku, un tad bus iespejams ar Internets starpnieclbu uzskirt komisijas izsradatos vardu sarakstus, to starpa an specifisku terminologiju (Kristinsson, 1992). Valsts savukart ir aizliegusi parraidit radio un televTzijas programmas, kuram nav tulkojuma, tas notika pec tarn, kad 1991. gada tika transletas CNN un SKY tiesas parraides par Persijas Пса un ar Padomju SavienTbas sabrukumu saistTtajiem notikumiem. (Dazi Tpasi iesaka izmantot subtitrus, kas jautu labak iepazlt jaundarinatos vardus un demonstretu to, ka islandiesu valoda var izteikt visu.) Tapat ir aizliegtas reklamas slikta islandiesu valoda un svesvalodas, tomer atjaujot raidTt dzinglus svesvalodas (Arnason; Kristinsson: 1992). Luzums valodas viendabfba Pirmas plaisas islandiesu valodiskaja veseluma izpauzas, valodas lietotajiem izmantojot atskingus stilistiskos un formalos Umenus atkarlba no runas situacijas. Ta, svesvardus lieto neformalas sarunas, savukart mantotas cilmes vardu materialu izmanto oficialas situacijas. Izradas, ka Islandes radio darbinieki sava starpa lieto tadus vardus ka feida (pakapeniski pavajinaties 76 (par skanu) - no angju darbTbas varda fade) islandiesu skyggja (aizenot) vieta un studio islandiesu hljodstofa (skanu telpa) vai myndver (attela telpa) vieta, kaut arl pie mikrofona vini dod prieksroku islandiskajiem variantiem. Diez vai kads pie ieslegta mikrofona lietos klaji aplamo f/wpareiza sjonvarp (televizors) vai cede geislaspilari (kompaktdisku atskarjotajs) vieta, tomer privates sarunas tas tiek darlts. Filologi brldina, ka pastav dubultvalodas attTstlbas draudi, kur formala rakstu valoda, kam janodrosina islandiesu saikne ar pagatni, kjus sastingusi un svesatna, nebus lietojama atbilstosi modernas sabiedrTbas vajadzTbam un vairs nebus izmantojama jutu izteiksanai (Kristinsson: 1997). Norvegu valoda Vairaku gadu desmitu neapstndami lielakas valodnieciskas domstarpTbas Norvegijas sabiedrlba izraisijas 1996. gada, un tas bija saistltas ar atsevisku aizguvumu pareizrakstlbas tuvinasanu norvegu valodas ortografjjas principiem. 1996. gada janvarT Norvegu valodas padome (Norsk sprakrad) pienema lemumu jaut norvegiskot nepilnus piecdesmit aizguvumus, kuru lielaka daja bija angju cilmes vardi. Tas nozTmeja atjauju tos rakstTt atbilstosi norvegu rakstlbas principiem (Sandoy: 23). 77 Tautiskosana un norvegiskosana Jedzienu norvegiskosana (norvegisering) attiecina uz svesvardu pareizrakstTbas tuvinasanu visparejiem norvegu valodas rakstTbas principiem. Ar vardu tautiskosana {fornorskning) apzTme to purisma paveidu, kas nodarbojas ar esoso valodas vardu materialu. Musdienu norvegu valoda gan vairs nav iespejams iedvest jaunu elpu senos norvegu vardos, pieskirot tiem citu lietojuma nozTmi, ka tas, piemeram, notiek islandiesu valoda, kura telefonu sauc simi varda "aukla" izmirusa varianta. Tomer izdevies ieviest norvegiskus aizstajejvardus, kuri ir vai nu kalki, vai arl skaidrojosi jedzieni, piemeram, kollisjonspute ("avarijas spilvens") aizstajis vardu airbag (drosTbas spilvens), ferdskriver ("cejojuma rakstltajs") flightrecorder (melna kaste (lidmasTna)), un paredzams, ka svesvardu handout (izdales materials) bus iespejams aizstat ar stetteark ("palTglapa") un overhead (kodoskops) ar skriftkaster ("teksta metejs"). Sada attieksme pret iespejamiem aizstajejvardiem, pec Helges Sandei domam, norada uz to, ka versanas pie vesturiska / tautiska mantojuma nerod atsauksmi, savukart sinhroni viegli izprotami aprakstosie jedzieni aclmredzot apele pie pedagogiski demokratiskiem uzskatiem (Sandoy). 78 Par un pret norvegiskosanu Norvegiskosanai ir joti senas tracflcijas. Par pirmo pareizrakstlbas reformu, kas veda uz attalinasanos no ieprieks izmantotas danu rakstu valodas par labu norvegu rakstu valodas izveidei, patieslba uzskatams 1862. gada lemums ieviest norvegisku, proti, izrunai atbilstosu, svesvardu pareizrakstlbu (Sand0y: 27). 1996. gada Norvegu valodas padome pienema lemumu ieteikt nepilnas piecdesmit aizgutu vardu paralelformas (tika ieteikti arl gandrTz divdesmit iespejami aizstajejvardi). Kulturas departaments noraidlja piecpadsmit ieteiktas jaunas pareizrakstlbas formas, tacu parejas apstiprinaja. Medijos paradljas speclga pretreakcija, vairaki simti avlzrakstu un lasTtaju vestuju, tikpat ka visi versti pret izmainam, kuras nereti tika apzTmetas ar vardiem "komiskas" un "smieklTgas" Puristam Gustavam Indrebe laika starp abiem pasaules kariem bija citi argumenti pret norvegiskosanu. Vinaprat, aizguvumi butu "jaapzlmogo ar kauna zlmi" proti, ar savu svesatno rakstTbu, lai tos varetu atskirt Udz brldim, kad tos, pamazam aizvietojot ar norvegismiem, pilnTba izskaustu no valodas. Tas sasaucas ar jau 19. gadsimta beigas mineto argumentu, ka siem vardiem nebutu japieskir norvegiska pareizrakstlba, lai tos butu grutak lietot (Sandey, 23). 79 Sos abus ar norvegiskosanu saistltos argumentus musdienas liek lieta preteja nometne. SobrTd tiek uzskatlts, ka originalvalodas rakstlba norada uz starptautisko koplbu un veicina sapratni, kas iet pari valstu robezam. Turklat vardus, kuri ir zinami no svesvalodam, esot vieglak uzrakstTt pareizi, ja tos tapat raksta norvegu valoda. Norvegiskotas pareizrakstlbas piekriteji savukart iebilst, ka vieglak iemacTties vardu pareizrakstlbu ir tada gadTjuma, ja tos raksta regulari ka norvegu vardus, un ka berni skola vispirms iemacas rakstlt sos vardus ka norvegu teksta daju un tikai velak tos sastop angju tekstos (Sandoy: 33-34). Ka sociallingvistisks arguments tiek uzsverts tas, ka norvegiskojot zudls daja no prestiza, kas saisffls ar speju uzrakstTt yoghurt (jogurts) (ar paralelformu jogurt) pareizi, un valoda kjus demokratiskaka, ja rakstlba atbildTs izrunai (Sand0y: 33). G-ermanu valodu kopTbas dej vairakumu angju cilmes svesvardu iespejams pilnlgi integret valoda, izdarot izmainas pareizrakstlba, kas norvegisko vienu vai vairakas varda dajas, piemeram, inn-sid-аг (savs cilveks), kur sobrld izmanto norvegisko dantaja sufiksu -ar, tos tapat iespejams integret tajos gadTjumos, kad viss vards ir atpazTstams ar jau pastavosa varda starpnieclbu, piemeram, lietvards bok (gramata) dajeji izskaidro 80 jauno norvegu darblbas vardu boke (rezervet), kas ir angju book kalks (Sandoy: 38). Izrunas pretestlba Svesvardu aizgusanas rezultata norvegu valoda ir paradljusas pavisam nedaudzas jaunas strukturas, piemeram, divskanis /ai/ darblbas varda faite (clnTties), kam pamata angju fight (Sanday: 39-40). Grutak akceptejama skiet rakstlba, kura izpauzas varda izrunas norvegiskojums, jo Tpasi attiecTba uz patskaniem. Apstiprinato formu starpa bija рапкаг (panks) no angju punk, sjak (soks) no chock un servis (serviss) no service. Pie izteikti negatTvas reakcijas, ar kadu tikta uztvertas sis jaunas paralelformas, varetu but vainojams arl tas, ka tas izskatas pec kapitulacijas aplamas, neizgUtotas izrunas prieksa, pec atteiksanas izrunat vardu "pareizi" proti, angliski. Valodas lietojuma sferu zudums Pirms uzvirmoja viesulis ap aptuveni piecdesmit vardu pareizrakstlbas norvegiskosanu, astondesmitajos gados sev uzmanTbu pieversa angju valodas dominance Norvegijas naftas rupnieclba. Nav neka neparasta taja, ka naftas rupnieclbas uznemumos iekseja sarakste norvegu starpa notiek angju valoda (Venas, 1991: 38). Sis attTstTbas kulminacija pienaca 1989. gada, kad tiesas procesa, kas izskatlja darba attiecTbas, 81 atseviskas dajas noriteja angju valoda, jo darba nemeja advokatu birojs nespeja sagadat nepieciesamo dokumentu tulkojumu norvegu valoda. Lietas iznakums bija tads, ka Tieslietu ministrs atbilde uz Norvegijas parlamenta, Stortinga, pieprasljumu pauda domu, ka biznesa zinama mera ir nepieciesams veikt dokumentaciju angju valoda, ka tiks parskaffli noteikumi, kas paredz dotacijas tulkojumu veiksanai, un ka tiks arl apsverta nepieciesamTba apmaksat svesvalodas apmaclbu tiesnesiem (Venas, 1993: 25-26). So valodas lietojuma sferu zudumu, ka arl angliskas cilmes aizguvumu popular i t ies rezultata Norvegijas valodas padome 1989. gada sanema subsidjju tarn, lai r'fkotu Aksjon for spraklig milj0vern, kampariu, kura norisinajas galvenokart medijos un kuras merkis bija celt valodas apzirju norvegu vardu lietojamlbas aspekta. Akcijai bija joti liela atsauclba, tomer bija dzirdams arl pa kritiskai balsij, to starpa visparfgas valodnieclbas profesors Evens Hovdhaugens versa uzmanTbu uz to, ka neviena valoda nemirst tapec, ka uznemusi sevl svesvardus (tada gadTjuma angju valodai butu jabut mirusakai par mirusu, nevis dominejosai valodai starptautiskaja sazina), turpretl nopietns drauds valodas pastavesanai var but valodas lietojuma sferu zudums (Venas, 1991). 82 Danu valoda Arl danu zeme pareizrakstlbas normesana ir izraisTjusi visasakas jaunako laiku debates par valodas pareizlbu. Kad Danijas valodas komisija (Dansk Sprognaevn) 1985. gada gatavoja izdosanai jaunu pareizrakstlbas vardnlcu, izraisTjas ta sauktais "majonezes kars" Valodas komisija bija vardnfca ieviesusi vienpadsmit francu cilmes svesvardu paralelformas, to starpa iesakot formu majon&se (majoneze) blakus Udzsinejai mayonnaise. Pret to asi reageja plasi iedzTvotaju slani, to starpa toreizejais izglTtTbas ministrs un citi, kas savulaik bija skola iemacTjusies francisko rakstTbas formu (Hansen & Lund: 107- 112). Prieksvesture Dariu valodas tTnsanas tendences sastopamas jau 17 gadsimta, kad renesanse deva impulsu centieniem padant danu valodu par pilntiesTgu literaturas un kulturas valodu, kurai bija jabut spejTgai funkcionet neatkangi no latTnu valodas. 18. gadsimta purismu veicinaja apgaismTbas laikmeta ideali, kas vestTja, ka zinTbam jabut formuletam valoda, kuru saprot izglTtots pilsonis; saja faze purisms liela mera smelas iedvesmu no vacu domatajiem, tadej sakotneji bija versts galvenokart pret relatTvi nedaudzajiem aizguvumiem no francu valodas. LTdz ar 19. gadsimta 83 romantismu aktuals kjuva skandinaviskums, kas sniedza jaunu motivaciju valodas tTrltajiem, un to pamatTgi pastiprinaja Slesvigas-Holsteinas kari gadsimta vidu danu un vaciesu starpa, kuru rezultata valodas tTritaji versas pret aizguvumiem jo seviskj no vacu valodas (Lund). Jau kops 18. gadsimta puristi ir tikusi ar l kritizeti, un lielaka daja vinu ierosinato jaunvardu valoda ta arl nav iedzTvojusies. Fizikis H. K. Ersteds (1777.-1871.) pirmais formuleja skaidrus nosacijumus, kuri jaievero, darinot jaunvardus, lai tiem butu izredzes izkonkuret svesas cilmes vardus. Cita starpa, tie nedr'fkst but (relatlvi) gari vai gruti izrunajami. Turklat tiem attieclgais prieksmets vai paradTba jaapzlme, nevis jadefine vai jaapraksta. Sadu iemeslu dej vins radTja jaunvardu brint (udenradis), kas atvasinats no darblbas varda brasnde (degt), nevis vandstof ("udensviela"). Ka vel vienu pamatojumu jaunvardu konkuretspejai virjs mineja to, ka tie nedrlkst but maldinosi, tapec vins izvelijas lietot ilt (skabeklis), kas atvasinats no lietvarda ild (uguns), nevis surstof ("skabviela"). Ta ka sie vardi irTsi, tie viegli iekjaujas salikterjos un tos izmanto arltalakai varddarinasanai atvasinot, piemeram, darblbas vardu ilte (piesatinat arskabekli) (Jacobsen, 1973: 19-35). 84 Pieredze rada an to, ka neieviesas vardi, kuru sastava ir arhaiski elementi. Tas attiecas, piemeram, uz kuldvarp varda revolutioneer (revolucionars) vieta un adbyrd gestus (zests) vieta. Izskaidrojums var but tads, ka sie vardi valodas lietotajam ir svesi un gruti, savukart tadi jaunvardi ka energipolitik (energetikas politika) un magtpyramide (varas piramTda) tiek uztverti ka izprotami un viegli lietojami vardi, jo elementu nozTme valodas lietotajiem ir ieprieks zinama (Hansen, 1985: 70). Valodas politika Danu valodas komisija ir vienlga oficiala Danijas iestade, kuras galvenais uzdevums ir Tstenot un popularized praktisko valodas politiku. STs komisijas svarlgakais uzdevums ir registret un analizet valodas izmainas. Galvena verTba tiek pieversta informatTvajam darbam, konsultacijam un instruesanai. Valodas komisija gada atbild uz apmeram desmit tukstosiem jautajumu. Viena vienlga joma tomer tiek veikta preskriptTva darblba komisija izstrada pareizrakstlbas vardnTcas, un tajas fiksetas normas jaievero valsts un pasvaldTbu iestades, ka arl skolas, kuram ir eksaminacijas tieslbas. Attieclba uz izmainam pareizrakstTba valodas komisija noverte izrunas un rakstTbas attTstTbas tendences, sastata tas ar galvenajiem pareizrakstlbas principiem un pavisam nedaudzas izmainas apstiprina ka pareizas lietosanai rakstu valoda (Hansen, 1991). 85 Lielaka atskirlba starp norvegu valodas politiku no vienas puses un danu un zviedru valodas politiku no otras puses ir ta, ka Norvegu valodas padome uzskata, ka izmainam oficialos normatlvos ir iespejams un dazkart pat nepieciesams iet pa prieksu rakstu valodas attlstlbai sabiedrlba, un tapec ta, piemeram, izsaka vairakus priekslikumus svesvarda rakstibai, pirms vel cilveki sakusi so vardu rakstTt dazados variantos, turklat ta uz savu iniciatlvu piedava aizstajejvardus (Sandoy: 35). Danu jaunvardi Danija ir veikta preclza jauno vardu registracija un izstradata statistika: Pias RTberas Petersenas gramata Nye Ord i Dansk 1955-75 registre vardu krajuma pieaugumu divdesmit gadu perioda, un taja iekjauti aptuveni 4 500 si perioda svarlgako jaunvardu, neaptverot specifisku profesionalo terminologiju. No sT vardu klasta tikai 450 ir tadi, kuros ietilpst viens vai vairaki elementi, kas valoda ieprieks nav bijusi sastopami. Aptuveni 90% ir darinati vai nu ka kalki, vai an ka atvasinajumi vai salikteni, kam par pamatu nemts danu valoda eksistejoss valodas materials. Parcelumos no citam valodam parsvara izmanto tulkojumus, piemeram, daselatter ("konservu smiekli") 86 atbilst angju canned laughter (smieklu fonogramma, "iekonserveti smiekli") (Hansen, 1985). Aizguvumos no norvegu un zviedru valodas parasti ir minimalas izmainas izruna, ortografija un loclsana. Ta, no norvegu valodas aizguti treekprocent (ienakumu nodokja likme) un markedsforing (marketings), savukart no zviedru valodas tilvalgsfag (fakultatlvs prieksmets). Nav tikpat ka nevienas skandinavu morfemas, kura butu ienakusi danu valoda no jauna, iznemums seit ir piemeram, sufikss -is aizguvuma no zviedru valodas kendis (plasi pazTstama persona) (Hansen, 1985). Lielaka daja musdienu danu valodas jaunvardu, kuriem ir svesa cilme, nakusi no angju valodas. Vairak neka puse aizguvumu no angju valodas ir kalki. Tas attiecas pat uz 18% no 315 angju cilmes primarajiem vardiem (proti, vardiem, kas sinhrona skatTjuma nav salikteni), piemeram, afskraekkelsesvaben ("iebiedesanas ierocis"), kas celies no deterrent (iebiedesanas ITdzeklis), un langtidsleje ("ilglaicTga Ire") - no lease (noma). No aptuveni 390 aizguvumos izmantotajiem angju valodas saliktegiem 72% ir tulkoti, piemeram, febrev ("tejas aploksne") - no tea bag (tejas maisins). So tendenci, iespejams, var skaidrot ar to, ka angju salikteni parsvara ir diezgan gari un to originalformas - neparocTgas lietosanai danu valoda, ka an ar to, 87 ka tos vieglak tulkot, proti, kalkot, neka nesaliktus vardus, piemeram, lobby (lobijs), rock (roks), squash (kirbis) u.c. Aizguvumiem no angju valodas, atskirTba no citu valodu aizguvumiem, raksturlgs tas, ka liels vairums vardu tiek parnemti tiesi, nepielagojot ne izrunu, ne rakstlbu. Dazi Tpasibas vardi pat netiek loclti saskana ar danu valodas likumlbam, piemeram, fair (godlgs), cool (sar. kolosals), un daziem lietvardiem netiek mainTtas angliskas daudzskaitja galotnes: checks (ceki), chips (cipsi), slogans (saukji) (Hansen & Lund: 116-117). Par vesturiskajam tendencem profesors Hansens raksta sadi: "Danu valodas vesturei, skiet, cauri vijas izteikta tendence - tas valodas vardus, kura doming aizguvumu avotu starpa, var pamemt neparveidotus. Viduslaikos sadi bez tulkojuma tika parnemti vacu valodas vardi; 17 un 18. gadsimta tada pasa veida tika parnemts liels skaits francu valodas vardu, un saja gadsimta ta nu ir angju valoda, kas sniedz ieverojamu skaitu netulkotu vardu. (Hansen, 1985: 69-70) Danija aizvien vairak izplatlta angju valodas prasme, iespejams, ir izskaidrojums tarn, ka atseviski aizguvumi no angju valodas pedejos gadu desmitos ieverojami biezak tiek izrunati ar fonemam, kuras danu literaraja valoda nepastav. Tas attiecas uz 88 sakumfonemu Ы varda weekend (nede|as nogale) un apikalo /г/ vardu savienojuma all right (labi). Valodas politika attiecTba pret jaunvardiem Gadljumos, kad Danu valodas komisijai tiek lugta konsultacija attiecTba uz kadu apzTmejumu, ka svarlgs arguments par labu ieteiktajam vardam tiek uzlukots tas, ja vardu veido danu valoda ieprieks zinami elementi. Ta radies, piemeram, bredlserred (platekrans) angju widescreen vieta un havanlaeg ("juras iekarta") - off-shore installation (arzonas iekarta) vieta. Tomer japiezTme, ka neviens no valodas komisijas ieteiktajiem vardiem nav ieguvis tadu izplatTbu, lai butu iekjauts gramata Nye Ord i Dansk 1955- 75. Saskarja ar profesora Erika Hansena vertejumu, danu valoda varddarinasana notiek diezgan nepardomati vietas, kur rodas nepieciesamlba pec jauniem vardiem, ka laikrakstu redakcijas, parlamenta, radio un televlzijas darbinieku vidu, ka arl jebkuru citu profesionaju vidu (Hansen, 1985). Personiskaku attieksmi pret danu valoda ienakosajiem svesvardiem Danu valodas komisijas priekssedetajs ir sniedzis gramata Kulturens Gesandter. Fremmedordene / dansk (Kulturas sutni. Danu valodas svesvardi). Taj a, ka izriet no gramatas nosaukuma, tiek apgalvots, ka lielaka daja svesvardu 89 ITdz ar tehnikas un kulturas attlstTbu ir nakusi no citam Eiropas valstlm, lielakaja vesturiska laika daja no Vacijas. Tiek minets arl, ka pat tad, ja laba tiesa gadljumu svesvardi ienakusi valoda ka sinonlmi jau pastavosiem vardiem, parasti izveidojas "darba dalTsana" taja nozlme, ka rodas nozTmes nianses vai stilistiskas iezTmes, kas tos atskir, un tada veida valoda kjust gan niansetaka, gan daudzveidTgaka. Savukart arkartlgi reti ir gadljumi, kad svesvards izspiez no valodas senu danu cilmes vardu. Piemeram, vards populser (populars) norada, ka kaut kas bauda vispareju atzTsanu, bet folkeligt (tautisks) nozlme, ka kaut kas ir pievilclgs plasam tautas masam. Trofast (uzticlgs) ir viennozTmTgi pozitTvs tikumTbas apzlmejums, savukart loyal (lojals) ir neitrals apzlmejums, kas attiecinams vienTgi uz uzvedlbu. Indpakning (iepakojums) apzTme planus, mTkstus materialus, ka paplru, audumu vai plevi, bet emballage (iepakojums) attiecas arl uz pudelem, metala un plastmasas skardenem, utt. (Hansen & Lund: 15). Valda uzskats, ka danu valoda neattTstas vai nepastav norobezoti no apkartejas pasaules, tiesi tapat ka danu kultura veidojusies nevis atskirti no arpasaules, bet gan mijiedarblba ar lielaku Eiropas meroga veselumu, un taja atseviski elementi, piemeram, kristietlba, ienakusi ka aizguvums no citiem 90 kontinentiem. Tapat tiek uzsverts, ka danu valodai raksturlga tiesi tada svesvardu izvele, kada ta ir, un arl so svesvardu saspele ar pasmaju vardu krajumu ir tikai danu valodai raksturlga (Hansen & Lund: 28). Valodas lietojuma sferu zudums Danija reakcija uz valodas lietojuma sferu zudumu ir fldzTga ka Zviedrija, lai gan Danija ta ir mazak izteikta un attiecTba uz Eiropas SavienTbu senaka un ITdz ar to nepiesaista vairs tik daudz uzmanTbas (Hansen, 1992). Zviedru valoda Zviedrijas varas iestazu politika attiecTba pret svesvardiem vai an sadas aktTvas politikas neesamTba - atbilst Danijas situacijai. Tomer Zviedrijas iestasanas Eiropas SavienTba notikusi nesen, un ar to saistTta nacionalas valsts parveide ir novedusi pie nepieciesamTbas formulet valodas politiku. Jauna situacija nozTme, ka aizvien lielaku skaitu svangu politisku lemumu pienem ne vien geografiski talak no katra atseviska pilsorja, vairakam valstTm iesaistoties necaurredzama spele, bet tas turklat notiek svesvaloda. Profesori Ulfs Telemans un Margareta Vestmana brldina no ta, ka zviedriem naksies pieredzet, ka vini nav pietiekami zinTgi, radosi un atjautlgi saja svesvaloda, kas tomer bus vinu vienTga balss arenas, kuras tiek 91 pienemti tie ekonomiskie un politiskie lemumu, kas savulaik tika pienemti zviedru valoda Zviedrija (Teleman & Westman: 11). Politikas un sazinas eiropeizacijas un globalizacijas procesa zviedru valodas sferu zudumam par labu angju valodai ir ne tikai politiski iemesli; vairaku lielu zviedru firmu internacionalizacija nozlme, ka uznemuma vadlsana lielakoties norisinas angju valoda (lai nerastos nepieciesamlba pec tulkojumiem sazina ar arzemju nodajam); savukart zinatnes internacionalizacija nozlme, ka krietna tiesa zinatniskas petniecTbas darba, piemeram, tehnologiju, dabaszinatnu, mediju un sabiedrTbas zinatnu joma tagad norit angju valoda. Lai sagatavotu nakamas zinatnieku paaudzes starptautiskai sadarbTbai, daja macTbu gimnazijas ITmenT jau patlaban notiek angju valoda (Hagerfelth). Paredzams, ka tas novedTs pie feriesu situacijas, proti, ka gimnazijai domatas macTbu gramatas atsevisl^os prieksmetos vairs netiks izdotas dzimtaja valoda (Teleman & Westman, 1997 9). Iespejams, ka skoleni macTbu procesa kjus pasTvaki, jo viniem bus gutak formulet savu domu. ^oW biezi, runajot ar skolasbiedriem, piemeram, par fiziku, vini vislabpratak sarunas risina angju valoda, tapec ka nav parliecinati par zviedru valodas terminologiju (Hagerfelth: 43). Ir pilnTgi drosi angju valoda ka macTbu valoda gimnazijas novedTs pie ta, ka nakamam paaudzem bus grutak izteikties par 92 sabiedrlbu (par ekonomiku, vesturi, politiku, dabu un vidi utt.) zviedru valoda, ja vien vini nesasniegs dzimtas valodas Umeni angju valoda, kas tomer joprojam bus mazak nianseta un nedrosaka ka ieprieks bijusi vinu dzimta valoda. MainTsies arl vieteja kultura, jo notiks demokratisko procesu un darblbu vajinasanas (Teleman & Westman). Reakcija uz valodas lietojuma sferu zudumu Debates par skandinavu valodu lietojuma sferu zudumu jaunaja Eiropa ir vel tik svaigas, ka ir izvirzrti pavisam nedaudzi priekslikumi, ко butu iespejams veikt, lai radltu drosTbu valodam un ITdz ar to arl cilvekiem, kuriem ta ir dzimta valoda. Telemans un Vestmana uzsver nepieciesamlbu attTsffl terminologiju dzimtaja valoda un nodrosinat tas apguvi, lai zviedri an turpmak spetu dzimtaja valoda run at par visam temam, to starpa par dabaszinatnem, nebanalizejot sakamo (Teleman & Westman: 18). Abi zinatnieki uzskata arl, ka mazajam valstlm japastiprina tulku un tulkotaju izglltosana - gan tadej, lai joprojam butu iespejams ar dzimtas valodas starpnieclbu piedalities starptautiskos forumos, gan tadej, lai pasmaju konferences utml. kuras notiek svesvalodas, varetu piedalities ikviens, un, visbeidzot, tadej, lai butu iespejams kvalificeti popularized kulturas veikumus. 93 Atseviski zviedru un darju politiki censas jau sakumstadija ietekmet lemumu par Eiropas SavienTbas mazo valodu funkcijas mazinasanu, piedavajot tadu oficialo valodu skaita reducesanas veidu, kura, virjuprat, vislabak butu nemtas vera skandinavu valodu intereses - vini piedava Eiropas SavienTbai pariet nevis uz cetram pamatvalodam (angju, francu, vacu un spanu), bet gan uzreiz uz vienu kopTgu valodu, proti, angju valodu. Sadam ieteikumam pamata ir divi apsverumi. Pirmkart, skandinavi relatlvi labak prot angju valodu (un neviena cita valoda nespetu darboties ka vienlgais starpvalstu komunikacijas Udzeklis). Otrkart, tad, ja debates risinatos viena valoda, kurai visi spejTgi izsekot, nevis cetras, notiktu lemumu pienemsanas procesa demokratizacija (Teleman & Westman: 12). Profesors Eriks Hansens, attieksme pret svesvardiem visliberalakais skandinavu valodu komisiju priekssedetajs, uzskata, ka jaunais spiediens no arpuses ietekmes zviedru un danu attieksmi pret savu valodu un ka tas laika gaita novedTs pie uzskatamas un aktlvas valodas politikas. Vins arl doma, ka sis arejais spiediens var kjut par katalizatoru skandinaviskas koplbas izjutai (Hansen, 1992). 94 Skandinaviskais arguments Kops pagajusa gadsimta sakuma, kad Skandinaviju sasniedza romantisma interese par nacionali vesturiskajam saknem, skandinaviskums ir bijis valodas politikas debasu sastavdaja. Kad sis arguments tiek celts gaisma, medz uzsvert, ka skandinaviskajai koplbai ir liela vertlba gan kulturas, gan politikas un ekonomikas aspekta (Sandey: 34). Musdienas ta tiek akcenteta ka komunikacijas koplba - danu, norvegu un zviedru valoda runajosie var ar lielakam vai mazakam grutTbam saprast cits citu (dazkart grutak iet ar mutvardu komunikaciju zviedru un danu starpa, Teleman: 70-72). Ja skatamies no gaisas puses, tad tarn var pievienot faktu, ka visi feriesi un islandiesi jau skola ir macljusies danu valodu un ka visiem somiem skola bijusi zviedru valoda (Bunkus: 98-99). Seit gan piebilstams, ka feriesi, islandiesi un somi principa vienlldz labi varetu sava starpa sazinaties kada cita svesvaloda un tada veida but UdztiesTgi ar saviem sarunu partneriem. Tomer nav ne mazako saubu, ka austrumskandinavu valodu koplba tiek uztverta ka tiklab ekonomiska, ta cilveciska vertlba, kuru sis tautas nekada zina negribetu skatTt mazinamies. Aizvien pieaugot nepieciesamTbai paplasinat vardu krajumu, butlba pastav divas iespejas: vai nu koplgie jaunvardi spes satuvinat sis piecas valodas, vai an, iekjaujot valoda dazadus 95 vai, iespejams, vienadus jaunvardus ar stipri atskingam rakstlbam, valodas vel vairak attalinasies cita no citas (Westerberg). Skandinavu valodu komisjju attieksme pret skandinaviskumu, izvirzoties jautajumiem par jaunvardiem un par svesvardu un citvalodu Tpasvardu pareizrakstTbu, ir divejada. No vienas puses tas min koordinacijas velamfbu skandinavu valodu starpa, un gadljumos, kad tas pastiprina ieteikuma speku atbildes uz tarn adresetajiem jautajumiem, tas nereti atsaucas uz attiecTga varda lietojumu citas skandinavu valodas (Bunkus). No otras puses tas apgalvo, ka nacionalas tradlcijas un principi ir jaliek pirmaja vieta, jaunos vardus galvenokart pielagojot ikvienas atseviskas valodas galvenajam likumTbam, kuras katra valstT ir citadas. Tas attiecas gan uz tadiem svesvardiem ka interview (intervija), ко, piemeram, darju valoda raksta interview, bet norvegu valoda tagad var raksffi an ka intervju (Sandoy: 34-35), gan arl uz vietvardiem, ka Moldova, kas pec Padomju SavienTbas sabrukuma danu un norvegu valoda ir ienakusi ka endonlms Moldova, turpretl zviedru valoda paturets eksonlms Moldavien, par pamatojumu minot iemeslu, ka sT forma joprojam domine medijos (Schack, 1993: 86). Atseviski cilveki ironize parfaktu, ka jaunie angju cilmes svesvardi nu butu tie, kas stiprinatu skandinavu koplbu (Sandoy: 35). 96 Purisma speks Ja cilveks ir gatavs nodoties pratojumiem par faktoriem, kas nosaka to apjomu un veidu, kada valodu ietekme citas valodas, skiet, ka skandinavu valodu gadljuma ir divi faktori, kuriem ir butiska loma. Viens ir attiecTgaja valoda runajoso skaits, jo feriesu un islandiesu valoda, ka minets ievada, runa salldzinosi nedaudz, turpretT danu un zviedru valoda - relatTvi vairak cilveku. Otrs faktors varetu but jautajums par attieclga valoda runajosas tautas neatkarlbas ilgumu vai pakapi, jo Danija un Zviedrija ir bijusas neatkarlgas valstis praktiski visa vesturiska laika rituma, turpretT Norvegija pilnlgu neatkarTbu ieguva tikai 1905. gada, Islande - 1944. gada, un Feru salas sT raksta saceresanas brldT aizvien vel nav pilnlgi neatkarlgas. Atbilstosi Feru salas un Islande noverojami vislielakie centieni izvairTties no svesvardiem, daudz mazaki tie ir Norvegija, savukart Zviedrija un Danija netiek Tstenota uz svesvardu izskausanu versta valodas politika. Pierjemums par saiknes pastavesanu starp valodas pakjausanos citu valodu ietekmei un tautas neatkarlbas ilgumu vai pakapi kjust vel ticamaks, ja aplukojam izmainas, kadas notikusas danu valodas kultura, - jau nodaja par danu valodas tlnsanas vestun minets vacu dimes svesvardu aizvietosanas vilnis danu valoda laika, kad norisinajas abi Slesvigas-Holsteinas kari danu un 97 vaciesu starpa. Abi ieprieks minetie faktori ir apvienojami viena - jautajuma par to, cik liela mera valodas lietotaji izjut, ka vinu identitate un kolektlva izdzlvosana ir apdraudeta no arpuses. Vairak neka sesdesmit gadu garuma Danijas filologi un pedagogijas specialise centas atcelt likumu, kas noteica lietvardu rakstlsanu ar lielo sakumburtu. Atcejot so likumu (kuram nav tikpat ka nekadas nozlmes attiecTba uz teksta izpratni), vienas dienas laika tika izskausta, rupji rekinot, tresdaja k|udu, kuras darji piejava rakstos. Tomer so reformu, kas nozlmeja attalinasanos no vacu pareizrakstlbas un tuvinasanos citu skandinavu valodu pareizrakstlbai, bija iespejams Tstenot tikai 1948. gada, pec piecus gadus ilgas vacu okupacijas Danija (Lund: 82). SpecTgo antidanisko jutu rezultata, kuras pavadTja cTrju par nacionalo neatkarlbu 15. un 16. gadsimta mija, zviedru valoda sobrld ir daudz sarezgltaka locTjumu sistema neka danu valoda, jo zviedru rakstu valoda konsekventi ieviesa tas nereduceto patskanu galotnes, kuras jau bija izzudusas danu valoda un daudzos zviedru valodas dialektos un pamazam izgaisa arl no zviedru rakstu valodas (Vikor: 49). Vel vienu faktoru, kuram, iespejams, ir nozlme purisma sakara, min Ari Pauls Kristinssons, pratodams, карёс islandiesu vidu tik izplatlta velme pec purisma vairs neliekas esam harmonija ar 98 vinu pasu valodas praksi: "Iespejams, tiesi visas parmainas [sabiedrlba] ir tas, kas praslt prasa pec kada stingra pieturas punkta esamTba, piemeram, pec valodas politikas." (Kristinsson, 1997° 54). Tadej var domat, ka pie pieaugosas plaisas starp valodas politiku, kuru iedzTvotaji velas, un iedzTvotaju personlgo praksi ir vainojams tas, ka valodas politikai tiek uzticets uzdevums garantet eslbas kontinuitati, uzdevums, kas varbut parsniedz valodas iespejas un kas brldl, kad valodas lietotaji pasi lieto valodu, netiek uztverts ka seviski aktuals. Bibliografija Arnason, Kristjan (1991) Sprogrogtsaktion "Malraakt 1989" In: Sprog i Norden 1991. pp. 26 - 36. Bunkus, Andreas (1997) Det skandinaviska argumentets roll i spraknamndernas radgivning. In: Sprog i Norden 1997 pp. 98-105. Hansen, Erik (1985) Orddannelse pa hjemlig grund. In: Sprog i Norden 1985. pp. 65 - 70. Hansen, Erik (1991) Sprogpolitik. In: (red.) Jujgensen, J. Normann: Det danske sprogs status ar 2001 Kebenhavnerstudier i tosprogethed 14. Kobenhavn: Danmarks Laererhojskole, pp. 31 - 42. Hansen, Erik (1992) Det danskes sprogs fremtid. In: Sprog i Norden 1992. pp. 84 - 89. Hansen, Erik & Lund, Jern (1994) Kulturens Gesandter Fremmedordene i dansk. Kobenhavn: Munksgaard. 99 Hagerfelth, Gun (1993) Internationalisering i den svenska gymnasieskolan. Bilingual education eller amnesundervisning pa frammande sprak. In: Sprog Norden 1993. pp. 36 - 46. Jacobsen, Henrik Galberg (1973) Sprogrogt Denmark i 1930erne og 1940erne: Dansk Sprognaevns skrifter 6. Kobenhavn. Jonsson, Baldur (1985) Islandsk ordbildning pa inhemsk grund. In: Sprog i Norden 1985. pp. 5 -12. Kristinsson, Ari Pall (1992) Islandsk sprogrogt over for en ny verden. In: Sprog i Norden 1992. pp. 18 - 28. Kristinsson, Ari Pall (1997) Konservativt sprogvaern i et samfund under store omvaeltninger. In: Sprog i Norden 1997 pp. 43 - 54. Larsen, Kaj T (1975) Lidt om faerask sprogrogt. In: Sprog Norden 1975. pp. 53 - 56. Lund, Jorn (1991) Statsstyring, markedsmekanismer og brugsbehov. In: Sprog i Norden 1991. pp. 69 - 92. Ordbog over det Danske Sprog, XXI sej. (1943) Kobenhavn: Gyldendal. Petersen, Pia Riber (1984) Nye ord i dansk 1955 75. Kobenhavn: Dansk Sprognaevns skrifter 11 Poulsen, Johan Hendrik W. (1985) Огбадегб a heimljgum stedi. In: Sprog I Norden 1985. pp. 45 - 56. 100 Poulsen, Johan Hendrik W. (1986) Faeroske sprogsporgsmal. In: Sprog I Norden 1986. pp. 60 - 64. Poulsen, Johan Hendrik W. (1989) Engelsk pavirkning pafaerosk. In: Sprog i Norden 1989. pp. 46 - 56. Ragnarsdottir, Gudny Asta (1996) The Icelandic Translator and Purism. Perspectives: Studies in Translatology. 4:2. Copenhagen, pp. 223 - 233. Sandoy, Helge (1996) Fornorskning og norvegisering. Norsk sprakrokt i 1996. In: Sprog i Norden 1997 pp. 23 - 42. Schack, Jorgen (1993) Udenlandske stednavne i den sproglige radgivning. In: Sprog i Norden 1993. pp. 81 - 87 Skautrup, Peter (1968) Det danske sprogs historie, IV Kabenhavn: Gyldendal. Teleman, Ulf (1987) Om grannsprakfdrstaelse Hinder och mojligheter. In: Sprog i Norden 1987 pp. 70 - 82. Teleman, Ulf & Westman, Margareta (1997) Behdver Sverige en nationell sprakpolitik? In: Sprog i Norden 1997 pp. 5 - 22. Vikar, Lars S. (1993) The Nordic Languages: Their Status and Interrelations: Nordic Language Secretariat Publication No. 14. Oslo: Novus Press. Venas, Kjell (1991) Aksjon for sprakleg miljovern. In: Sprog i Norden 1991 pp. 37 - 60. Venas, Kjell (1993) Domenetap for norsk? In: Sprog i Norden 1993. pp. 1 3 - 3 2 . 101 Westerberg, Kjell (1993) En samnordisk termbank - nu vigtigare an nagonsin.ln: Sprog i Norden 1993. pp. 95 -101. Summary A wide variety of policies towards foreign words is applied to the Scandinavian languages, ranging from the total rejection of words of foreign origin which is characteristic of Icelandic to the acceptance of an ever increasing number of loans which is common to the three continental languages. On the Scandinavian language councils policies part of the five vary from mere registration and analysis of new material found in the language to systematic evolvement of new words based on old material and initiatives to penalize the use of foreign words. A corresponding divergence is seen in public response to linguistic changes, ranging from widespread Feroese and Icelandic enthusiasm in the generation and acquisition of new local words to the continental general indifference, which is interrupted only by occasional protest at the normalization of the spelling of loanwords. As one of several countermeasures against foreign words, obsolete words and suffixes are given new leases of life in Feroese and Icelandic as they are employed to cover new concepts. This approach has proved unworkable on the continent where in recent years the focus of attention has been on the adaptation of the spelling of a few French loanwords in Danish and some English loanwords in Norwegian to local principles. 102 Also attitudes and policies towards the loss of domain varies greatly. At one end of the spectre are recent Icelandic prohibitions of advertisements in foreign languages and transmission of foreign television broadcasts without translation. Icelandic language is, however, under increasing preasure in the field of information technology as few educational programmes and games on CD-Rom are offered in Icelandic, and as most computer programmes are in English (even those used in primary-school computer-classes). On the continent no move has yet been made to counteract loss of domain. In Norway this has been felt most acutely in the oil sector where English is increasingly used as the vehicle of communication between Norwegians, even legal proceedings have been hampered by the fact that the documents in case were in English. In Sweden some high schools have started teaching certain subjects in English, and research and the publication of research especially in the natural and social sciences are already dominated by English. This may lead to a situation where people find it difficult to express themselves adequately on certain topics in their mother tongue. Sweden's recent admission to the EU, where part of the democratic process takes place in languages other than Swedish, has raised the questions how or whether it is possible to ensure continued participation by Swedish specialists and the population at large in democratic debates and decision­ making without sacrificing Swedish as a language of education and specialization. 103 Anita Naciscione University of Latvia Phraseological Puns in Discourse: How do they Come About? This paper will consider phraseological pun as part of the process of change and development of phraseological units (PUs) in discourse. In general stylistics a pun or word-play is broadly characterized as an ambiguity. It involves the use of a polysemous word to suggest two or more meanings or the use of homonyms (Wales, 1995: 384-5). Leech (1969: 209) calls pun a foregrounded lexical ambiguity. A lot of interest has been focused on lexical puns (see Nowottny, 1962: Ch. VII; Redfern, 1984; Alexander, 1997- Ch.4). Fill (1992) deals with pun in compound words with a figurative meaning which he calls "idiomatized complex words" In phraseology pun has received much attention and is well- known. Punning on PUs is a specific case of wordplay. Its stylistic effect does not lie in the presence of the PU, but in the relation between the PU and the corresponding free combination of words with their literal meanings. This use emerges as another type of cohesion as it can be explained only by the relevant interrelationship. For instance: 104 to take one's leave of somebody 105 Polonius: My lord, I will take my leave from you. Hamlet: You c a n n o t , sir, t a k e a n y t h i n g f r o m m e t h a t I w i l l m o r e w i l l i n g l y p a r t w i t h a l - except my life, except my life, except my life. W. Shakespeare. Hamlet This is a classical example of phraseological pun where the PU is followed by an abrupt return to the direct meaning of the component(s). Naturally there are different theoretical approaches and terms used. In phraseological research this stylistic pattern has been called in a number of ways: pun, dual actualization1 wordplay 2 literalization, and others. The term "dual actualization" seems to be appropriate from the semantic point of view, as it is the duality, the two-dimensional quality of the narrative that characterizes this instantial use. My interest lies in the involvement of phraseological pun in discourse as a particular case of stylistic instantial use where two interpretations can be assigned to it: direct and figurative. The salient feature of this pattern is the juxtaposition and contradistinction of the figurative meaning of the PU and the literal meaning of a component or components. As PUs are figurative, stable combinations of words they easily lend themselves to word-play, for every figurative component invariably has a literal meaning at the same time. This is a technique of double exposure, to use a photography term, which seems to convey the essence of this pattern where two pictures appear on top of one another without coinciding. Thus figurative items contrast with literal, non- figurative language. The dual perception results in a dual reading of the lines. The pattern of phraseological pun may take on varied forms in discourse. It may be only one phraseological component which is used in its direct meaning and repeated in the subsequent or the preceding sentence(s) at least once. The literalized component assumes dual significance and is loaded with meaning. birds in their little nests agree "Birds in their little nests agree, she said, smiling She knew nothing at all about birds. L.I.Wilder. Little Town on Prairie Or the whole PU may undergo literalization, creating an analogue, a parallel construction which is an identical non- 106 figurative structure reminding of the PU in form but having no figurative meaning. a skeleton in the cupboard Phraseological pun offers a cognitive insight into the process of the creation of a phraseological image, and the secret of literal use vs literal use lays bare the semantic structure of the PU, it uncovers the image. The identification of dual actualization is the perceptual process of demetaphorization. It is a linguistic procedure that is reverse to image creation which PUs undergo in their formation stage. The process of demetaphorization reveals the mechanism of figurative language. The PU is turned into an image-free combination of words which entails an abrupt shift in topic. In the following example the use of cuffs brings out the direct meaning of sleeve which is in a logically contiguous relationship with cuffs: Jack: Jenny: Bernard What guilty secret? Some skeleton in the cupboard. (handing him back his glass): No.no, a b o d y i n t h e g a r d e n . G. Cooper. Everything in the Garden 107 to have something up one's sleeve Again that indefinable mockery, as if he had something up his sleeve. Soames looked mechanically at t h e f e l l o w ' s c u f f s - b e a u t i f u l l y l a u n d e r e d , w i t h a b l u e s t r i p e , at his holland waistcoat, and his bird's-eye tie - a regular dandy. Galsworthy. The White Monkey It is of both practical and theoretical interest to distinguish between phraseological pun and extended metaphor. Redfern argues that wordplay incites us to think, see and hear on more than one level, or at least with only a slight time-lag, the time needed to see the connection (see Redfern, 1984: 97). In case of extended metaphor the figurative meaning is sustained and it stays figurative by acquiring new sub-images which all pertain to the main image upon which the PU is based while in case of pun there is a sudden return to direct meaning in one or several components of the base form. In discourse these semantic shifts may be meandering and wavering in between the two semantic levels. The previous example is a clear-cut case of pun while the following one illustrates the use of both the techniques extended metaphor and phraseological pun in one instantial application: 108 to kill two birds one stone 109 Beryl: Oh, good, I can kill two birds with one stone a n d y o u ' r e o n e o f t h e m , Jenny. Bill: J e n n y a b i r d ? Cooper Everything in the Garden It is essential to explore dual actualization in dialogue. For one thing this pattern is typical of all dialogues, including prose and drama dialogue, as well as oral discourse. The study of dialogue is also of considerable value as it enables us to follow the access 3 and perception of dual actualization over turn boundaries and longer stretches of text. In dialogical discourse the remark containing a pun may be a witticism (see the first example) which shows the ability of the interlocutor to perceive the two levels of meaning and create a pun or, on the contrary, a failure to access which means a failure to recognize and see beyond the literal meaning of a string of words. Recall failure may also mean that the right phraseological item cannot be identified as it does not exist in the mental dictionary4 of the character on the rocks Lanny: On the rocks? Or as it comes? Ruth: R о с к s ? W h a t d o y o u k n o w a b o u t r o c k s ? Lanny: We've got r o c k s . But they are frozen stiff in the fridge. H.Pinter. The Homecoming The traditional pattern of taking turns in dialogue lends itself to dual actualization very well. In the next dialogue the interjectional PU "hear, hear!" is an unattended verbal stimulus and the recall failure emerges as the leading element. When asked to say it again, Bilbo himself gets confused and flustered trying to save the situation. He echoes the word "hear" as a transitive verb in its direct meaning. Flustered acts like a cue signalling a shift in the semantic level: hear, hear! "Hear, hear ! " said Bilbo, and accidentally said it aloud. " H e a r w h a t ? " they asked turning suddenly towards him and he was so flustered that he answered, " H e a r what I have got to say!" J.R.R.Tolkien. The Hobbit or there and Back Again 110 In longer dialogues the context infrequently wavers between the literal and figurative levels of meaning, shifting focus and creating a pervasive parallelism of metaphoric and direct meanings. In the next example the interactive dimension of the dialogue is based on a clash, an ambiguity arising from using the same combination of words in a way that is pregnant with meaning: blood is thicker than water Gentleman: We are of the same stock, you and I. Blood is thicker than water, we are cousins. Woman: / am afraid I am as much in the dark as before. You said also that b l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r . No doubt it is; but what of it? Gentleman: The meaning is quite obvious. Woman: Perfectly. But I assure you I am quite aware that b l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r . Gentleman: (sniffing: almost in tears again) We will leave it at that, madam. B.Shaw. Back to Methuselah i l l The dialogue also includes the cue: The meaning is quite obvious, as well as the author's disambiguating comment in the stage directions sniffing: almost in tears which give instructions to the actor to enact the pun. These prop-words help to bring out the dual function to the reader or the audience. The absence of recollection obviously indicates the absence of the PU in the long-term memory 5 of the character. The words "we will leave it at that" signal a painful dismissal of hope to get the thought across. In dialogue dual actualization may not only provide a cohesive link across turn boundaries, but also encompass some of the author's narrative. The duality of the semantic structure of the text is extended: a scarlet woman "No gentleman who cares for his good name can be seen with the scarlet woman of Lyme" And that too was a step; for there was a bitterness in her voice. He smiled at her averted face. "I think t h e o n l y t r u e s c a r l e t t h i n g s a b o u t y o u a r e y o u r c h e e k s". Fowles. The French Lieutenant's Woman 112 The identification of a pun calls for an insight into both the semantic levels and their interrelationship. The meaning of a phraseological component is identified as some unambiguous words are rendered salient in the context. In this case it is the word cheeks which has a metonymic link with the second non- figurative component woman. A continual implication of the figurative and direct meanings creates a phraseological web which sustains the parallel levels of meaning and reinforces the overall dual perception: to go West Desert said slowly: "The moment I believe that I s h a l l g o E a s t." "E a s t?" "Not so stale as going West, but much the same - y o u d o n ' t c o m e b a c k . Galsworthy. The White Monkey, Ch II In the next chapter the pun is picked up again nine pages later, continuing the web of alternating phraseological and non- phraseological meanings. The same semantic pattern persists: A voice behind her said: Well, Fleur, a m I g o i n g E a s t ? " ... "You're very silly, Wilfrid!" 113 "Anything you like, a m I g o i n g E a s t?" "No, Sunday morning - eleven o'clock at the Tate. We'll talk it out." If she were going to keep Wilfrid, she must be nice to Michael Yes, he (Wilfred) was dear! But would she break her heart if he went E a s t o r West tomorrow? J.Galsworthy. The White Monkey, Ch. Ill The discoursal properties of phraseology secure an environment in which a pun may be based not only on the figurative and literal meanings, but also on the polysemy of one PU 6 Polysemy in phraseology is a comparatively rare phenomenon, but when it is exploited in discourse it may achieve a striking effect. Let me have a closer look at the use of the PU "Good morning!" which is a very common PU (too common to achieve notice in core use). In this context it is highlighted and carried to stylistic lengths, including instantial conversion which is infrequent in the discoursal use of phraseology. good morning! "Good morning!" said Bilbo, and he m e a n t i t . The sun was shining, and the grass was green ... 114 " W h a t d o v o u m e a n ? " he (Gandalf) said. "Do you wish me a good morning or mean that it is a g o o d m o r n i n g whether I want it or not, or that v o u f e e l g o o d t h i s m o r n i n g , or that it is a g o o d m o r n i n g t o b e g o o d о n ?" Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. "Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! "By this he meant that the conversation was at end. "What a lot of things do you use 'good morning!' for" said Gandalf. " N o w y o u m e a n t h a t v o u w a n t t o g e t r i d o f m e , and that i t w o n ' t b e g o o d t i l l I m o v e o f f to think that I should have lived t o b e g o o d - m o r n i n g e d b у Belladonna Took's son as if I was selling buttons at the door!" J.R.R.Tolkien.The Hobbit or There and Back Again The term dual actualization seems to be particularly appropriate when we come up against cases of simultaneous dual-purpose realization of both phraseological and literal meaning in 115 discourse where the PU is not reiterated, nor are its components. The semantic cohesion of text is attained by a dual vision backed by a network of prop-words as in the following example from Chaucer's The Canterbury Tales. to blere somebodys ye 7 With this chanoun I dwelt have seven yeer, And of his science am I never the neer Al that I hadde, I have y-lost ther-by; And got wot, so hath many mo than I. Ther I was wont to be right fresh and gay Of clothing and of other good array, Now may I were an hose upon myn heed; And wher my colour was both fresh and reed, Now is it wan and of a leden hewe, Who-so it useth, sore shal he rewe. And of my swink yet blered is mvn ve. Lo! which avantage is to multiplye! That slyding science hath maad me so bare, That I have no good, wher that ever I fare; And yet I am endetted so ther-by Of gold that I have borwed, trewely, That whyl I live, I shal it quyte never. Lat every man be war by me for ever! 116 What maner man that casteth him ther-to, If he continue, I hodle his thrift y-do. So helpe me god, ther-by shal he nat winne, But empte his purs, and make his wittes thinne. G.Chaucer. The Canterbury Tales, G, 720-41 The PU to blere somebodys ye is recurrent in Chaucer's works, it occurs four times, presenting both core use and instantial use 8 This example is from The Canon's Yeoman's Tale. Here we see two meanings packed into one PU: a simultaneous actualization of both the figurative meaning of the PU and the direct meaning of its literal counterpart. The cohesive relationship between the two meanings is secured by the proximity of words which sustain both the semantic levels: (1) the direct meaning of the phrase, set off by the contrast of my colour was bothe fresh and reed and now is it wan and of a leden hewe, and the description of the trade of alchemists in the preceding Prologue to the Tale in which we find out that blowing into fire has discoloured his face (CT, G, 664-7); (2) the figurative meaning of deceit, set off by slyding science hath maad me so bare, have no good, endetted of gold, empte his purs, and make his wittes thinne, as well as the insinuations of delusion and failure in the Prologue to this Tale (we fayle of our desyr, yet it is fals and others). The dual 117 perception is clearly signalled by all these prop-words which make access possible. The burden of disambiguation, however, rests with the reader. The following example is notable not only for its discoursal features but also because it reveals the cognitive complexity of some of the processes of thought and reason. As Count Dionys is a non-native speaker Lady Daphne tries to give him a verbatim interpretation of the PU 9 by commenting on its meaning. His facial expression, acting like a cue, clearly shows that this PU is not part of his mental lexicon. Comprehension is also encumbered by the fact the PU first does not appear in core use but in a zeugmatic construction. However, after her literalized explanation he is capable of taking up the thread and extending the word-play by replacing "bee" by" ladybird" the insect of his family crest: to have a bee in one's bonnet "I suppose" she mused, "it is as bad to have y o u r b e e i n y o u r s h i r t a s in your bonnet". He looked at her with round eyes. "Don't you know what it is to have a bee in your bonnet?" she said. "No". 118 "To h a v e a b e e b u z z i n g a m o n g y o u r h a i r ! To be out of your wits," she smiled at him. "So!" he said. "Ah, the Psaneks have had a l a d y b i r d in their bonnets for many hundred years. "Quite, quite mad" she said. ...But with my wife I was quite sane for ten years. Now give me the madness of the ladybird. The world I was sane about has gone raving. The ladybird I was mad with is wise still "But surely you are funny, with y o u r f a m i l y i n s e с t." " M y f a m i l y i n s e c t ? Now you want to be rude to me" D.H.Lawrence. The Ladybird It is revealing to follow how the lady reacts in an attempt to explain the base meaning of the metaphoric PU by comparing the stinging effect of such an idea on one's mind with that of a bee trapped under one's hat. This instantiation is cognitively insightful as it uncovers the anatomy of phraseological pun and discloses its semantic make-up. It, as it were, dissects to allow us to gain a close-up of the process of demetaphorization and enables us to understand and interpret change of PUs in 119 discourse. Interestingly, the pun is picked up again some 50 pages later towards the end of the story in an explanation of the silly obsession with the family crest. Moreover, the extension of the pun goes hand in hand with the metaphoric umbrella use of "the ladybird" in the title of the story, thus acquiring a discourse dimension. Intradiscoursal10 preference of an instantial pattern is an interesting phenomenon and cognitively a challenging area for discourse stylistics. Its interpretation calls for a thorough consideration of the discoursal aspects of the whole of the work. A good example is a story from the collection The Thurber Carnival featuring the world of Thurber's childhood. to cry out one's heart I came into the house one rainy dusk and asked where Frances was. "She is, said our cook, "up in the front room crying her heart out." The fact that a person c o u l d c r y s o h a r d t h a t h i s h e a r t w o u l d c o m e o u t o f h i s b o d y , a s p e r f e c t l y s h a p e d a n d g l o s s y a s a r e d v e l v e t p i n c u s h i o n , was news to me. For some reason I had never heard the expression, so common in American families whose hopes and dreams run so often counter to attainment. I went upstairs and ... 120 M v s e a r c h f o r h e r h e a r t took some fifteen minutes. I tore the bed apart and kicked up the rugs and even looked in the bureau drawers... J.Thurber. The Secret Life of James Thurber Punning on the common image of a heart shaped as a red pincushion offers a glimpse of the enchanted world of idiom of Thurber's early boyhood. The reiteration of this pattern creates a surrealistic landscape of his secret vision and comprehension of the world. There are many wonderful and grotesque figures brought to life by his imagination: one lady who was all ears. another one was always up in the air, a man who lost his head during a fire, but was s t i l l a b l e t o r u n o u t o f t h e h o u s e v e i l i n g and a man who left town under a cloud a l l w r a p p e d i n i t a n d i n v i s i b l e and many others. The imaginative world of his childhood is conjured up through a sustained literal perception of phraseological images building up a surrealistic realm of their own. Phraseological pun permeates not only The Secret Life of James Thurber, but also Thurber's other works, especially his fables contributing to their coherence and cohesion, and linking them transtextually through instantial use. The recurrence of phraseological pun and the continual return to it throughout Thurber's writing acquire a transdiscoursal quality by reaching 121 beyond the level of one discourse. The pervasive presence of a PU-based pun as the dominant stylistic pattern is a striking feature of his works, also appearing in his own illustrations. Both intradiscoursal and transdiscoursal realization of an instantial pattern clearly shows the role of phraseology in the web of discourse. The sum it up, in this article pun is viewed as one of the means of verbal creation through phraseology, as a way to explore experience beyond the possibilities offered by a PU in core use. Discourse analysis sheds light on the double exposure and the cohesive links effected by the instantial use of phraseological pun. Notes 1 The term "dual actualization" was first introduced by Boldireva (1967). See also Dubinsky (1985). 2 The translation of pun as a particular type of wordplay on idioms is explored in Veisbergs (1986; 1996) and in greater detail in Veisbergs (1997). 3 Psycholinguistic research on lexical ambiguity is uncertain whether in word recognition the more common meaning is accessed first and discarded in case it is inappropriate (see Kess 1992: 224 - 225). Hirst argues that all meanings of the ambiguous lexical item are accessed during the first 200 milliseconds of the search, after which the appropriate meaning is chosen, and the other meanings are discarded (Hirst 1987' 93). 4 On the mental lexicon see Kess (1992: Ch.4). 5 On storage in long-term and short-term memory see Eysenck ([1993] 1995: Ch.4). 122 8 This pun is addressed in Straume's paper on the stylistic use of PUs in English children's nonsense literature. She suggests the term "multiactualization" to denote punning on a polysemous PU (1987- Ch.11) 7 The PU to blear somebody's eyes is obsolete in Modem English. The Middle English form is to Were somebodys ye, meaning "to deceive somebody" See the glossary to Skeat's edition of Chaucer's Complete Works (1973: 15). The earliest registered example of this PU in Whiting (1968:167) goes back to al300. 8 Core use -СТ, H, 252; СТ, A 4049; instantial use -CT, A 3865; CT, 720-41 9 See Strassler (1982; 122-5) on the avoidance of obscurity in core use. 1 0 I use the term "intradiscoursal' to denote the reiteration of a pattern within the framework of one text and "transdiscoursal" to mean pattern connections across a number of works by one author. Cf. "intertextuality" "intratextuality" and "transtextuality" in Orr(1997- 97). References Alexander, R.J. (1997) Aspects of Verbal Humour in English.Tubingen: Gunter Narr Verlag. Boldireva, L.M. (1967) Stilisticheskije osobennosti funktsionirovaniya frazeologizmov. Unpublished PhD Dissertation. Moscow: M.Torez Institute. Chaucer, G. [1340] (1973) Complete Works (ed. W W Skeat). London: Oxford University Press. Dubinsky, E.M. (1985) Lingvostilisticheskiye osobennosti dvoinoy aktualizatsii frazeologicheskih edinits. Unpublished PhD Dissertation. Moscow: M.Torez Institute. Eysenck, M.W. [1993] (1995) Principles of Cognitive Psychology. East Sussex: Erlbaum (UK) Taylor & Francis. 123 Fill, A. (1992) "Visions and Revisions: A Type of Pun Based on Idiomatized Complex Words" in Blank C , Kirschner Т., Gutch D., Gilbert J. (eds.) Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour of Otto Hietsch, vol.2. Frankfurt-on-Main:Peter Lang: 551-563. Hirst, G. (1987) Semantic Interpretation and the Resolution of Ambiguity. Cambridge: Cambridge University Press. Kess, J.F (1992) Psycholinguistics. Psychology, Linguistics and the Study of Natural Language. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Leech, G.N. [1969] (1993) A Linguistic Guide to English Poetry. London and New York: Longman. Nowottny, W. (1962) The Language Poets Use. London: The Athlone Press. Orr, L. (1997) "Figurative and Thematic Isotopy and the Problem of Narrative Transtextuality" in Second LALS Conference. Freiburg: University of Freiburg. Redffern, W. (1984) Puns. Oxford: Basil Blackwell. Strassler J. (1982) Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag. Straume, L. (1986). "Occasional Stylistic Use of Phraseological Units in English Children's Nonsense Literature" in Konkurss na luchshuyu rabotu molodih spetsialistov 1986/87 uchebnovo goda. Moscow: University of Moscow. Veisbergs, A. (1986) Dinamicheskiye aspekti latishskoy frazeologii. Unpublished PhD Dissertation. Riga: University of Latvia. 124 Veisbergs, A. (1996) Idiom Transformation, Idiom Translation and Idiom Dictionaries. Symposium on Lexicography VII: Proceedings of the Seveth Symposium on Lexicography, May 5-6, 1994 at the University of Copenhagen. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. Veisbergs, A. (1997) "The Contextual Use of Idioms, Wordplay, and Translation" in D.Delabatista (ed.): Essays on Punning and Translation. Manchester: St.Jerome Publishing. Wales, K. [1989] (1995). A Dictionary of Stylistics. London and New York: Longman. Whiting, B.J. (1968) Proverbs, Sentences and Proverbial Phrases from English Writings Mainly Before 1500. Cambridge, Mass.. Harvard University Press. 125 Andrejs Veisbergs University of Latvia Borrowing in Engl ish and Latvian All languages borrow words from other languages usually by absorbing the lexical material or translating it (translation loans). English (if viewed as a purely Germanic language) vocabulary is of about 70-75% borrowed stock. There are few borrowings in Icelandic, Finnish, Hungarian and Estonian (despite having undergone a stronger German impact) but there are languages with a very high percentage of borrowings: in Armenian only 23% of the words are of native origin and in Albanian just 8%. Of neologisms in Modern English borrowing contributes 7.5% of new word formation (Cannon, 1987 279). Borrowing comes as a result of language contacts. Both English and Latvian have had extensive direct contacts with different languages at different periods of history. Apart from these there have been indirect contacts through intermediary languages as well as cultural contacts. English has borrowed massively from French, Latin and Greek, significantly from Italian, Spanish, Danish and Dutch and less from the numerous other languages it has come into contact 126 with. Borrowing continues steadily. Thus 1029 words from 84 languages entered English between 1987 and 1989. Of these French accounted for 25%, Spanish and Japanese each 8%, Italian 6.3%, Latin 6 .1%, Greek 6%, German 5.5% and 77 other languages contributed 1-39 items each (Cannon, 1987 - 90-91) Words undergoing borrowing can be assimilated fully or partially or can for a long period retain their original alien character. This can be reflected in both spelling and/or pronunciation, as well as in morphological differences from the native patterns. The speed of assimilation and its degree depends on the length of period during which the word has been used in the language, its importance in communication and its frequency. Borrowings in English, unless fully assimilated, may show some formal signs of their non-native origin: • Phonetically they can retain their stress on the final or second to last syllable: police, machine, bourgeois, soprano, macaroni, raison d ' e t r e , elite. One can also see transition forms like ga rage with its various pronunciation and stress variants. Graphically unassimilated elements would retain diachritic marks not characteristic to English: cafe, cliche, blase, soiree, etc. 127 • Loans may exhibit strange letter combinations, e.g. Italian viola, addio, ciao, Greek psychiatry, pneumatic (both phonetically adapted), German waltz. There are some letters and letter combinations which point to the source languages of the loans: • initial v — Latin vertebra or French vase, • j — Hindi jungle, • x -- Greek xylophone, Latin existence, • g — if pronounced dz Latin gesture, • z — Latin zero, German zinc, • kh - Turkish khan, Urdu khaki, • pn - Greek pneumo-, • ps -- Greek psychology, • ph - Greek philology, • eau — French beau, • ch French chef, Greek architect but can be also Anglo- Saxon child, etc. Morphologically unassimilated words sometimes retain their original grammatical forms, e.g. plural: Latin formula - formulae, genius - genii, appendix - appendices, vertebra - vertebrae, Greek crisis - crises, thesis - theses, criterion criteria, phenomenon phenomena, bacterium bacteria, 128 German delicatessen (sg and pi) (from French delicatesse), Italian graffito - graffiti. Loans may retain variants of spelling for a considerable time: mujahidin :: mujahedin, leitmotif :: leitmotiv, fiord :: fjord. Full assimilation can be seen in many of the early borrowings that are not perceived as such, e.g. loans from French brush, forest, push, pork; Latin mile, chalk, street or various fully disguised adaptations as cockroach from Spanish cucaracha. Folk (popular) etymology - the thoughts of the ordinary people about the origins, forms and meanings of the words often results in changes: penthouse in Middle English was pentice from Old French apentis, crayfish comes from Old French crevice and rhyme coming from Middle English rime would have remained such, but was affected by analogy with borrowing from Greek rhythm. Yet the largest morphological impact on English has been left by borrowed affixes, mainly from French, Latin or Greek, which replaced the original Germanic ones. Large terminological layers of English are enriched by words made from Latin and Greek morphemes: meta- metabolism, meta-language, meta- culture, meta-program, metalinguistic; tele-, video- , etc 129 These cannot be regarded as true borrowings as the compounds/derivatives have never existed in the classical languages. The influence of affixes from other languages has been rather minimal and rare, e.g. Russian or Jewish -nik: kolhoznik, kibbutznik, beatnik, peacenik. English derivational affixes are also added to borrowings thus grammatically assimilating them: bolshevik, bolshevism, bolshevist. Numerous hybrids come about. And finally borrowings undergo also semantic assimilation. Most Latin borrowings have changed their meaning in English. Polysemantic words are normally borrowed only with one meaning and further meanings developing in the receptor language already may be different, e.g. move borrowed from French mouvoir, has developed a whole range of meanings non-existent in French. It should be mentioned that during the borrowing stage loans normally come with just one meaning. Sometimes the newly borrowed word is very close to an existing word or a meaning of a different word, however the additional specific shade of meaning may dictate the necessity of borrowing. Thus apparat and apparatchik were borrowed by English from Russian while there was a word of the same stem already in the language apparatus, and bureaucracy and bureaucrat covered the general meanings of the two words. 130 The list of borrowed words as well as donor languages in English is endless. We look only at the more important ones and the loans mentioned in no way point towards the proportion of loans from the respective language. Nouns make up the highest proportion of transfers. English does not seem to follow the apparently logical notion that words from related languages are more easily borrowed and assimilated, that the Roman alphabet facilitates borrowing. Thus one could expect a strong German element in English, but it does not exceed a hundred words in the basic stock, while much more distant and different languages like Arabic, Chinese and even Russian have yielded larger numbers of words to the basic English stock. • Latin is one of the most significant sources of loans in English. Borrowing has taken place in three periods. The first was the time when Anglo-Saxon tribes were still on the continent and came into contact with Roman civilization. These are mainly words of commerce borrowed through oral communication. As a result the words are short and simple: wine - vinum cheese -- caseus pound - pondo butter butyrum < Gr. bouturon cup - cuppa, cupa pepper - piper < Gr. peperi dish -- discus onion — unio -onis 131 When the Germanic tribes arrived in Britain the Celtic tribes had also been in contact with Romans and some words (mainly place names) were reborrowed from them: street strata via (paved way); port portus; minster monasterium; fountain - fontana, fons, -tis; -cester (like in Chester, Gloucester, Leicester, Worcester) - castra (camp). The second period is connected with introduction of Christianity (6-7th centuries) when many words (around 500 by year 1066) connected with religion were borrowed: candle candela; monk monacus; priest presbiter; saint - sanctus, but also many everyday words were borrowed: lake - lakus; muscle - musculus; sickle -- secula; castle - castellum. And the third period is that of the Renaissance (15-16th centuries) when mostly abstract scientific words were borrowed through written texts. Whole groups of words with certain suffixes were assimilated: -ate -ute -ant/ent aggravate attribute evident deduce exaggerate contribute transparent compel 132 frustrate locate narrate constitute incident arrogant accident permit admit separate educate Many unchanged forms were borrowed: maximum, idea, crisis, formula, superior, area, referendum, inertia, media, complex, series, status, video, audio; whole phrases vice versa, viva voce, de jure, post mortem, veni, vidi, vici, etc; abbreviations e.g., i.e., etc. Many of the words were adapted through French: agent, colossal, contemplate, sex, similar, illiterate, memory, moment. Separate words were borrowed also later though today it is mainly Latin morphemes that are used. • Greek affected early English via Latin: devil — L. diabolus Gr. diabolos; pope - L. papa Gr. papas; church - Gr. kuriakon. Similar to Latin, Greek has yielded many unchanged forms (spelt in Latin) connected with literary science and terminology: drama, dogma, stigma, diagnosis, alphabet, and adapted words electric, criticism, biology, poetry, phallus (phallos), comedy (komoidia), epigramme, analytic, tragedy (tragoidia) zephyr (zephuros), odyssey (Odusseia), lambada, clinic 133 (klinike) cinema (kinema), as well as stems and affixes: tele- (tele -far off), morph- (morphe - form), -phone (phone - voice, sound), auto- (autos self), chromo/chromato- (khrdma -colour) . • French has had a long history of impact on English. The Norman conquest (1066) brought numerous terms connected with the new ruling class and order which were assimilated within the next centuries. Thus many of the old borrowings are fully assimilated and not felt as loans: beef, castle, honest, judge, ticket, rich, pork, trick. The loans covered mainly the following spheres: 1. Government government, authority, Parliament, state, minister, crown, royal, council, treaty, tax, duke, prince, baron, feudal 2. Military battle, arms, army, armour, banner, peace, defense, enemy 3. Law - accuse, crime, judge, jury, justice, heritage 4. Church - abbey, clergy, confession, charity, prayer 5. Cooking -- jelly, pastry, soup, toast, sausage, pork, beef, mutton, veal 6. Fashions gown, frock, cloak, collar, kerchief, boots, fur, diamond, pearl, crystal 134 When the English of the 15th century again took over as the main language it was already a different language having absorbed numerous French loans. The loans of the second borrowing period from the second half of the 16th century (Late French borrowings / the Parisian French loans) bear traces of the donor language: aperitif, bourgeoisie, debut, liaison, toilette, prestige, petite. The huge number of French loans often gives English the character of a Romance language and French loans have penetrated the very basic word-stock of English. French has also given translation loans skyscraper (un gratte ciel), flea market (marche aux puces), third world (tiers monde) and fixed phrases chapeaux bas, I'etat, c'est moi, cherchez la femme, and acted as a mediator in borrowing from Latin, Spanish, Italian. • Dutch has given many words due to the intensive links between the nations at the time of their sea-power competition: boss (baas), brandy (brandewijn), yacht (jaghte), wagon (waghen), spook, skate (schaats), landscape (landscap), katkin (katteken), reef, deck (dec), measles (mazelen),cookie (koekje), clamp (klamp(e)), bumpkin (boomken), frolic (vrolijk), easel (ezel), slim, waffle (wafel), etc., plus has yielded some words through Afrikaans (See further). 135 • Old Danish (Scandinavian) influence was as thorough as unnoticeable it is now. English borrowed and easily assimilated words like sky, skin, skirt, scrape, hill, sister, slaughter, guffaw, window, ill, such everyday usage verbs as raise, get, give and even pronouns they, them, their, both. The ease of assimilation can be accounted for by the Germanic character of the loans. Modern Danish does not seem to affect English at all. • German, though a closely related Germanic language, has given relatively few words to English. Pfeffer's (1994) huge dictionary, however goes as high as more than 5000 German loans in English, yet few of them have a stable place in general English and most are highly specialized terms. German influence seems to have been very gradual, starting with snorkle in the 16th century there was on the average a loan a year for two and a half centuries, then the pace increased and in the first half of the 19th century it reached five per year, while still the next 50 years saw the apex of borrowing with 35 loans per year (Pfeffer, 1994). From then on there has been a gradual decline in the volume of borrowing. German has provided English basically with scientific terminology in the spheres of biology, chemistry, botany, politics, cooking, etc.. dachshund, poodle (Pudel), zinc (Zink), 136 cobalt (Kobalt), bismuth (Wismut), schnauzer, plunder (plundern), swindle (Schwindler), schnapps, Fahrenheit, frankfurter, hamburger, rollmops, hamster, kindergarten, kitsch, leitmotif/ leitmotiv (Leitmotiv), Totentanz, marzipan, sauerkraut, delicatessen, pumpernickel, noodle (Nudel), schnitzel, hock, pretzel, quartz, diktat, realpolitik, putzch (Swiss German), waltz, yodel, gletscher, zeppelin, homeopathy, allopathy ohm, gauss, herzog, Reich, poker (Pochspiel), foehn/fohn, nazi, bunker, stuka, blitz, blitzkrieg, autobahn, Zeitgeist, kitsch, vaseline (Wasser + Gr. elaion (oil)), rucksack (Rucksack); translation loans superman (Obermensch), loan word (Lehnwort), masterpiece (Meisterstiick), swan song (Schwanengesang), world- famous (Weltberiihmt), Storm and Stress (Sturm und Drang), blood and soil (Blut und Boden) New Order (Neues Ordnung), beer hall, semi-loans or loan blends (Pfeffer, 1994:121) apple strudel (Apfel Strudel), field marshal (Feldmarschall). As can be seen, the degree of naturalization is very different. • Italian has given a considerable number of terms in various spheres (many borrowed through French) 137 1. military terms: battalion (battaglione), brigade (brigata), infantry (infanteria), cavalry (cavalleria), barrack (baracca or Sp. barraca), salvo (salva), cavalcade (cavalcata), cannonade (cannonata), cavalier (cavaliere), colonel (colonnello), generalissimo, free lance (lancia), alarm (allarme), attack (attaco), citadel (citadella); 2. art, architecture, literature terms: sketch (schizzo), model (modello), studio, miniature (miniatura), sonnet (sonetto), gazette (gazzetta), dilettante, burlesque (burlesco), balcony (balcone), trampoline (trampolino), replica 3. culinary terms: semolina (semolino), pizza, salami, macaroni (maccaroni), lasagne, pasta, cappuccino; 4. numerous loans connected with music: sonata, aria, trio, opera, alto, concerto, viola, violin (violino), piano, solo, stanza, maestro; 5. specialized unadapted musical terms lento, presto, staccato, a cappela, falsetto; 6. as well as various other terms: vista, fiasco, archipelago (from Greek), incognito, ciao, confetti, gondola, influenza, volcano, regatta, ghetto (getto), umbrella, mafia, fascism (fascismo), graffito, firm (firma); granite (granito), carnival (carnovale), carousel (carosello), rocket (rochetto). 138 • Spanish loans have come as a result of the might of Spain in the 16th century: cargo, armada, bravado (bravata), bravura, flamenco, corrida, plaza, cork (alcorque), picarescue (picaresco), toreador, barricade (barrica), grenade (granada), renegade (renegado), sherry (Xeres), embargo, cockroach (cucaracha), vanilla (vainilla), guerrilla, guitar (guitarra from Gr. kithara), as well as from Spanish from Africa, South America, Mexico directly or via US English tango, cigar (cigarro), mosquito, potato (patata), tobacco (tabaco), chocolate, cacao, banana, Negro, sombrero, ranch (rancho), alligator (el lagarto), caramel (caramelo), coyote, cannibal, condor. Many loans are adapted, others are not, many have parallels in Portugese Negro, banana, and many have been borrowed through French. • Portuguese caste ( also Sp.casta), albino (also Sp.), marmalade (marmelada), Madeira, baroque (barroco), port (Oporto), auto-da-fe, bamboo ( Dutch bamboes from Port, mambu), zebra (also It.), albatros (alcatruz from Ar. alkadus) 139 • Arabic has given many words which belong to the general international stock, mainly borrowed through other languages: admiral, alcohol (powder for staining eyelids), lemon (lima), coffee (kahwa), carat (kirat), sherbet (sarba), magazine (makazin), zenith (samt), sofa (suffa), henna (hinna), tariff (tarif(a)), mattress (almatrah), assassin (hassas), algebra (al- jabr), zero (sifr), cipher (sifr), arsenal (darsinaa); as well as direct borrowings ayatollah, mujahidin (mujahidin), intifada, harem (haram), Koran (kur'an) Hebrew: cinnamon (kinnamon), kosher (kaser), sodomy, rabbi, camel, bedlam (Bethlehem), cherub (kerub) • Turkish: Cossack (quzzaq), divan (divan), horde (ordl), yogurt (yogurt) • Persian: turban (dulbant), caravan (karwan), chess/check (sah), mate (mat), tass (tast) • Norwegian: slalom, ski, lemming, fjord/fiord • Swedish: ombudsman, tungsten • Icelandic: eider (aethr), geyser (Geisir), saga • Czech: pistol (pistal), robot, pils(e)ner, polka (pulka) • Polish: mazurka, polak, zubr 140 • Russian loans constitute two relatively distinct groups - the one are the older loans: ukase, kopeck, kvas, balalaika, steppe, samovar, knout, sable, borsch, Cossack, muzhik, nihilist, babushka (headpiece), pogrom, dacha, czar, vodka, and the newer layer of soviet time loans: cheka, sputnik, soviet, Bolshevik, kolkhoz, komsomol, Leninist, glasnost, perestroika, samizdat • Finnish: sauna • Hungarian: coach (koczi), goulash (gulyas-hus), hussar (huszar from It. corsaro), paprika • Romany: nark (nak), pal • American (both North and South) Indian languages (often through Spanish): caucus, toboggan, jaguar, buccaneer, chocolate, chili, cacao, maize, potato, tobacco, anorak, parka, squash • Australian aboriginal languages: boomerang, kangaroo, koala, wallaby, murree • African languages: Afrikaans apartheid, commando, trek; others zebra, chimpanzee, tsetse, zombie, jazz, gnu, okra, juju • Persian: lilac, checkmate, kiosk, pajamas, tulip, turban 141 • Asia: Tamil: curry, mango, pariah; Sanskrit: guru, yoga, karma, swastika • others: shampoo, junk, copra, ginger, amok, bamboo, bungalow, dungaree • Chinese: china, chopsticks, ginseng, ketchup, kung fu, sampan, tea, taipan, typhoon • Japanese: banzai, geisha, haiku, hara-kiri, judo, jujitsu, kamikaze, kimono, samurai, tycoon, karate • Scottish: jockey, glamour, pet, slogan (sluagh-ghairm) • Welsh: flannel (gwlanen). Latvian similar to English has borrowed massively at different periods of time from different languages. The extent of borrowed element in Latvian is as yet not fully clear. But in the basic word- stock of the language it is supposed to be about 50%. Half of these borrowings are international words (Ahero, 1967). This is similar to another study which puts the share of internationalisms at 30% (Metuzale, 1985). Also within the sphere of terminology 32% of words are borrowings, mainly internationalisms (Skujina, 1993: 132). With the extension of the vocabulary the percentage of internationalisms grows but the percentage of purely national borrowings decreases. The latest borrowings are generally international ones. Latvian has mainly borrowed from Russian, German, English, French as well as 142 neoclassical coinages and elements from Greek and Latin. There are about 3000 Germanisms, about 1000 Anglicisms, about 2000 words of French origin (Bankav, 1985), about 1000 words of Russian origin. In Latvian one can rather clearly distinguish types of borrowing. There have been two major direct contact languages - German and Russian, to a smaller extent Lithuanian, Finno-Ugric, Polish and Swedish. Direct contact with other languages has been minimal. Borrowings from them have come either via the two major contact-languages acting as mediaries or by way of cultural contact. English at present has changed its previous status as a solely cultural contact language to a direct contact language. In Latvian the problem of loans from separate languages and international loans has been a great issue. This has been determined by the strong, sometimes dangerous, influence of German and Russian. As a result borrowing from these languages is often viewed as endangering the quality of the national language, while acquisition of internationalisms (especially based on the classical elements) is viewed as a more beneficial process. Internationalism is usually defined as a word present in at least 3 main language groups of the European area Romanic, Germanic and Slavic. Eighty percent of loans treated as foreign words in Latvian (Svesvardu, 1978) are 143 internationalisms based on Latin and Greek. Of the others 9% are French, 3% English, 2.5% German loans. This does not include, of course, the numerous loans that are part of everyday language and fully assimilated. Morphemes (mainly Latin and Greek) are borrowed directly much less by Latvian than English since the former is not a major word-coining language. There are a few words of terminological character that have been coined in Latvian using the classical elements: scientiologija, religiologija. Yet, at present new words are usually borrowed ready-made from English or Russian, however taking into account the regularities of borrowing - pronunciation and spelling of the morphological elements. Loans in Latvian, unless fully assimilated, have certain formal signs: • words contain foreign sounds and letters — o, f, h - which do not exist in Latvian native stock words, e.g. bole, kolosals, finanses, fiksi, hokejs, haltura. This criterion has been used in the rather purist Mulenbach's Dictionary, where words containing these letters are not to be found • there are unusual letter combinations, e.g. mju - mjuzikls, IT - sifts 144 • some borrowings are non-declinable words, e.g. nouns solo, kino, foto, kanoe, kivi, veto, ragu, bordo, fiasko; adjectives lilla, roza, haki, bordo • there is the uncharacteristic of Latvian stress on the last syllable, e.g. Sp. какао, kaudiljo, bolero, sombrero; Fr. atelje, dosje, plise, komunike, rantje, draze but already assimilated relejs, zeleja, drazeja • there is a layer of fully non-assimilated terminology, e.g. musical terms of Italian origin: presto, andante, piano; foreign expressions, mainly French and Latin (see the respective languages). Borrowed words in Latvian normally undergo serious assimilation (much more thorough than in English). First comes the change to the Latvian alphabet. This is a very specific peculiarity of Latvian that borrowed words are transcribed and little trace of original spelling may be left. Transcription is done as close as possible to the pronunciation of the word but there have always been deviations and changes, often affected by the intermediary languages. The words become part and parcel of Latvian phonetic, morphological and lexical system. Retention of original morphology, e.g. plural constructions, is impossible. Some loans may remain non-declinable though. 145 During the process of assimilation some sounds and/or letters not existing in Latvian are substituted by Latvian ones: • German short u becomes Latvian i bise (busse MLG (Middle Low German), • German long u becomes long i - bidelet (budeln MLG) • German short б becomes e melderis (Moller MLG) • German long 6 becomes long e evele (Hovel MLG) • Greek and English x -- Latvian ks: ksero-, Teksasa (xeros, Texas) • monophthong short о in older loans turns into u bumba (Bombe), klucis (Klotz), or a pasts (Post) • long о gradually turns into Latvian diphthong uo: odere, roze, mode • German f is substituted by Latvian p: plinte (Flinte), kartupelis (Kartoffel) (historically also undropcieris (Unteroffizier)) • h can be either lost as in andele from German Handel, amurs (hamer MLG), angars from German Hangar, (in the past also ercogs from German Herzog), azarts from French hazard or it can turn into k: slikts, dikti (slicht, dichte) or k: kimija, kirurgs (Chemie, Chirurg) 146 • к and g followed by narrow vowels is changed to к and g kengurs, keizars, nikelis, geografija, gitara • Latvian spelling usually follows foreign pronunciation, thus German s (pronounced as z) turns into z in writing Suppe - zupa, Sund - zunds, Sonde - zonde, Sohn zens, Segel zegele; German z pronounced as c) turns into с Zucker - cukurs, Zink - cinks • In most of the borrowings the stress takes the traditional Latvian initial place. Yet these processes are generally characteristic of the older borrowings. The new internationalisms usually defy these old assimilation laws: fizika, fosfors, harems, arhivs. Nouns obtain endings and genders which may not correspond to the source language ones if they exist, e.g. plastilins (m) plastilina (f), mandolina (f) - mandolino (m). Masculine nouns become 1st and 2nd declension nouns and feminine nouns 4th and 5th (rarely 6th) declension nouns as these are the declensions that are productive now. Proper nouns obtain endings of the gender characteristic of Latvian -- masculine for lakes and mountains, feminine for towns, isles, countries and rivers. More common Latvian endings may be supplied mitins, pudins (meeting, pudding) but it is rarely done today, e.g. 147 modern dansings, listings, kllrings, monitorings. At present there is uncertainty about such borrowings as: kalks kalka, kontrs: kontra, medijs, medijs medija, medija, kongresmens kongresmenis, etc. Verbs normally are included in the 2nd conjugation as that is the simplest. Change of meaning during the process of borrowing or even after is not unusual: avanset in Latvian means to pay in advance while the French word avancer means to move forward; montet in Latvian means to assemble while in French monter is to ascend. (See Semantic Change). Semantically the borrowed word may often develop a tinge, different connotational or even denotational meaning as in the following cases: Lithuanian kirmis is a worm while the Latvian loan kirmis is a woodworm, keve in Lithuanian means a thin horse while in Latvian mare, dujkes in Lithuanian is dust while in Latvian dregs. English cake has a broader meaning than the Latvian loan kekss. Changes during assimilation in Latvian are also connected with folk etymology, thus the word borrowed from Low German as pankoks (pancake) at the beginning of the 20th century turned into pankuka, in line with kuka (cake). Borrowing from Russian balamute changed its meaning from originally inspirer, rioter to modern gossip maybe because of the association of the word 148 with mute. As a result many notions in Latvian have two words - one borrowed the other native: barza - liellaiva, kempings kempings. The variety of assimilation, its strength and the changing habits and spelling conventions have lead to a situation where there have been different variations for one and the same loan, e.g. the original loan biljete has turned into bijete under Russian influence. Likewise the originally masculine forms konfekts, filejs, detaljs became feminine: konfekte, fileja, detaja; or the opposite change has taken place: procente - procents. The word gubernators borrowed from French through German and also Russian has had several forms gubernieris, gubernaters, gubernator (Roze, 1961:159). Many loan-words have had a multitude of forms: kartupelis has been kartups, tupelis, tupenis, kartpelis; misis missis, mistrise, mistrese, mistresa, mistris, mistriss; dzezs — dzess, dzacs; streiks - streikis, strikis, striks, strike; bifsteks - bifsteks, bifsteks, bifsteks, bifsteks, bifstekis, bifstekis, bifstikis, bifstiks, bipstikis, befstiks (Baldunciks, 1989), sekretars zekretars, sikreters, siktieris, sekreteris, sikters. 149 Latvian has in the past had intensive indirect borrowing. Often it is difficult to state which word has been borrowed from which language, usually German and Russian, e.g. priekssedetajs - Vorsitzende, predsedatel', prieksraksts Vorschrift, predpisanie, aspratiba - Scharfsinn, ostroumiye, and words coined based on analogy angloamerikanu ~ Anglo- American. • Latvian has borrowed from Finno-Ugric languages mainly from Liiv and Estonian. These are old borrowings, lacking any features and amounting to perhaps 100 words. They are mainly connected with the sea and fishing terminology: selga, vimba, joma, kals, loms, liedags, kaija as well as different other words like launags, paijat, puika, puisis, allaz, kamols, piladzis, jupis, linga, nuja, laulat, jandalins. • Apart from numerous parallels due to the common origin of the Baltic languages, there are minor direct influences from Lithuanian gindenis, pagiras, kekars, gimene, keve, lenkis, karalis, daile, veikals, laimet, kirmis, sadza, dujkes (Brence, 1985; Laua, 1982), 150 • Kuronian though always hypothetical (Buss, 1985, 1987, 1994) has given Latvian such words as dzintars, menca, venteris, kankari, luncinat, lence, skrandas, vandlt. Words like balanda, brangs, blenzt, dvinga, kunkulis, lunkans, trenkt, banga, rinda, mente, etc. might be of Kuronian origin but might as well be Lithuaninan loans. • Identification of borrowings from Swedish is difficult because many borrowed words can come also from German (common Germanic stock). There are also some older Scandinavian traces in the language, thus sijke (Sylecke) and muks (munk) are supposedly borrowings from Old Scandinavian also gatve is often treated as of Swedish origin. • Polish must have exerted serious influence over Latvian as part of it (Latgale) was for several centuries under Polish rule. Yet it is in most cases difficult to pass judgement as to the origin of many borrowed words due to their similarity (Zemzare, 1961) in Polish and Russian, e.g. cena, ruda, tarba, pans, pi rags, baravika, etc. Yet there seems to be evidence for spiegs, piga, prava to be Polish, as well as such words as krakovjaks. 151 Due to the long (700 years) German dominance in Latvian history, German has had the most significant influence on Latvian wordstock as well on its morphological structure. There are about 3000 German borrowings, many of them very old and fully assimilated and established in Latvian, e.g. dvielis, sipols, ziepes, lode, katls, zens, meitene, slikts, slims, arsts, skinkis, elle, kleita, dienests (Dienst), amats (Amt), punkts, gurkis Part of German borrowings have become archaic or moved into the colloquial, slang or, so called, barbarism stock of modern Latvian (Ozols, 1968): dekis, kisens, luste, pageret (begehren), gifts, zafte (zapte), plinte, andele, vaktet, klapet, klaret, malet, knapi, benkis, forss, feins, brute, brutgans, skade, smuks, saufele, silte. Some loans undergo narrowing of meaning, e.g. slaktins from German Schlacht used to mean any battle, now a bloody massacre, of later loans feldseris (assistant doctor) — Feldscher (military doctor). Among the later loans one could mention snicele, hamburgers (through English), farenheits, kics, jodelet, fens, bunkurs, vazelins, glecers, lozungs, cehs, sprotes, stabs, krahs, marcipans, etc. German has also supplied numerous loan translations (caiques) for Latvian: laikraksts (Zeitschrift), kokvilna (Baumwolle), 152 mietpilsonis (Spiessburger), pretruna (Widerspruch), pildspalva (Fullfeder), talredzigs (weitsichtig), acumirklis (Augenblick), janoga (Johannisbeere), nosaut buku (einen Bock schiessen), zvaigznu stunda (Sternstunde), laika gars (Zeitgeist) (Veisbergs, 1989). Many of the loan translations have also counterparts in Russian so it is not always possible to determine the source language. Latvian has borrowed also some suffixes from German -Izeris, -manis, -uzis that are occasionally used with Latvian or other borrowed roots: eduzis, restuzis, vartuzis, platizeris, septmanis, vaguzis (waghus). There has been very little borrowing from German after the Second World War. • Borrowing from Russian ( about 1000 words) falls into several stages: the older stratum often going back as far as the 9th-12th century: bagats, nabags, zvans, cena, mers, kapeika, baznica, ubags, cilveks, slava, sogis; 18th -19th century borrowings: katorga, baranka, braga, kvass, balalaika, balamute, stepe, etc. and the soviet times borrowings kolhozs, artel is, bojseviks, menseviks, as well as many translation loans padomes (sovet), baltrocis (beloruchka), dzijdomiba (glubokosmisliye), piecgade (pyatiletka), mirusas dveseles (myertviye dushi), melna sotna (chernaya sotnya). 153 There are numerous slang and colloquial Russian borrowings, many of which are rather old in Latvian siska, paika, macalka, apbizot, baska, bracka, spicka, samosvals, gruzoviks, stroika, elektricka, peska, pukovka, duraks, maika, as well as the wide heritage of rude and taboo expressions with bjag, т а к , etc. Among the lastest popular loans one could mention mobijniks, vizitka, kruto, krutais, besigs, tusins, krutka, some of which bear traces of strong assimilation. • Latin deputats, legions, tabula, senats, persona, klase, autors, students, fabrika, mode, stabils, tribuns, partjja, etc. • Greek alfabets, logika, marmors, gigants, muzejs, teatris, katedra, klimats, lambada, metals, leksika, ironija, idille, etc. Apart from direct borrowings from these languages Latin and Greek elements are widely used in borrowing internationalisms (neo-classical compounds) created from the stems and affixes in other languages: tele-: telefons, telegrafs, telefakss, televlzija; -metrs: barometrs, centimetrs, hronometrs, etc. as well as creating neologisms in Latvian hybrids makrovide, ultraskana, antiviela. 154 The languages with which the contact has been indirect have supplemented Latvian generally by international words all of which are also present in English. • French has supplemented Latvian wordstock via German and Russian (Bankavs, 1986) as well as directly: garaza, karafe, debates, komanda, konjaks, demisionet, soket, intims; also about a 100 of unassimilated expressions cherchez la femme, femme fatale, vis-a-vis, idee fixe; as well as about 200 loan translations: sliktais tonis (mauvais ton), but kviti (etre quitte), zilonkaula tornis (tour d'ivoire), but zobam uz (avoir une dente contre qn), pienemt merus ( prendre des mesures). • English influence started in the 19th century with such usual words like planelis, pudins, punss, rums, groks, kekss, dolars, kuteris, (Baldunciks 1989) and has been growing ever since then, mainly giving terms for the technical, commercial, sports, music and vogue spheres: boikots, lideris, sprinteris, starts, klubs, hokejs, nokauts, rings, popmuzika, trilleris, hecbeks, bluzs, hipijs, dizains. Of late there are quite a few colloquial elements coming in kreizi, feiss, naturali, ceindzs as 155 well as economic and political terms such as implements, lobijs, reitings, rafinerija, sponsors, investors, marketings, audits, tenders, monitorings, dlleris, peidzers, fjucers, popkorns, prezentacija, etc. English has also enriched Latvian with semantic loans: iesaldet (freeze), zvajgzne (star), pele (mouse) and numerous (about 250) translation loans and semi- loans: zilzeke (blue stocking), linca tiesa (Lynch law), smadzenu aizplude (brain-drain), dzeltena prese (yellow press) ziepju opera (soap opera), tevocis Sems (Uncle Sam), pedejais mohikanis (the last of the Mohicans) (Veisbergs, 1994). The growth of English loans can be seen comparing newspaper language "Jaunakas Zinas"(1937), "Padomju Jaunatne" (1950, 1970, 1980) and "Diena" (1995). On the average one paper had the following number of English loans: 1937 27 1950 18 1950 27 1980 20 1995 85 This shows the dynamic rise of English as the main contact language of Latvian at present. English influence is partly 156 enhanced by Russian as a supportive language (if there is the same loan in Russian). Thus computer language is one of the spheres where the trilingualism is reflected most clearly. Parallel to borrowing (enhanced by loans of Russian) there is an attempt to translate or create native terms (Angju, 1995): daisy wheel printer -- ziedlapprinteris mainframe - lieldators desktop - galddators palm top computer — plaukstdators file - fails, datne interface — interfeiss, saskarne computer - kompjuters, dators (Latin), skaitjotajs software - softvers, programmatura hardware - hardvers, aparatura menu - menu, komandkarte, izvelne operating system - operacionala sistema (R), operetajsistema bit - bits hot potato routing - karsta marsrutesana inkjet printer - struklprinteris inference - izvedums boot - saknesana, saktne virtual terminal - virtualais terminalis 157 • Italian loans constitute a rather large group about 300 words and units, of which half are non-assimilated or partially assimilated ones (mainly musical terms): presto, adagio, al fresco, basta, spageti, bravo, salto mortale, tutti-frutti, fiasko, maestro, ravioli, fata morgana (also the assimilated variant fatamorgana) as well as many assimilated words: firma, pica, vulkans, finals, lira, alts, kupols, karnevals (was initially used in the nonadapted form came vale) also in the semi loan ciest fiasko (far fiasco). • From Dutch Latvian has borrowed mainly sea-going terminology: jahta, konvojs, reids, vraks, spoks, rifs, and words not in English borrowed usually through German: kajite, matrozis, apelsins. • Spanish has contributed about 150 words, usually through French and some other language: negeris, tango, sombrero, donzuans, donkihots, piekta kolonna, eldorado, bolero, flamenko, reals, heress (now being ousted by English serijs). 158 • Portuguese has given about a dozen words the most usual of which would be: kasta, marmelade, baroks, zebra, albatross, bambuks, autodafe. • Arabic: admiralis, alkohols, cipars, karats, serbets, zenits, henna, tarifs, kafija, algebra (al-jabr), arsenals, matracis (almatrah), ajatolla, mudzahedins, harems, korans. Other languages have contributed a few words, like • Turkish/Tatar: kazaks, divans, orda, jogurts, kumiss, etc. • Persian: turbans, magisks, paradize, talks, karavana, sahs, mats, tase, etc. • Roumanian: brinza, leja, musts • Norwegian: slaloms, lemings, fjords • Icelandic: geizers, saga • Czech: pistole, robots, polka • Finnish: sauna • Swedish: tungstens, ombudsmenis • Hungarian: gulass, huzars, • Hebrew: rabins, kerubs, kanelis • Chinese: taifuns, teja. 159 Transfer Loans as a linguistic category do not cause any stylistic problems for transfer unless purist tendencies are ruling high. Thus no specific translation strategies are to be adopted in this case. Latvian loans from minor contact languages are all practically present in English too (apart from some loans from the Latvian neighbours Estonian and Lithuanian). It is interesting to note a few borrowings of international stock present in Latvian but non-existing in English. These are generally of French origin and the result of Russian or German mediation. Summary Both in English and Latvian there is a massive element of borrowing. In both languages one foreign language has had a very strong impact on the development of the lexical system. In the case of Latvian it is German. In the case of English French. Both languages have been and at present are very open to borrowing. In both there have been periods of purist tendencies (stronger in Latvian due to the smaller number of language speakers, later development and the dangerous situation for survival of the language at different points in history). English has a wider distribution of donor languages 160 while Latvian has a rather clear pattern of one or two intermediary languages: in the past it was German, then also Russian, during the soviet period Russian alone, then also English, at present mainly English, partly Russian. In both languages borrowings undergo adaptation and assimilation (stronger and more systematic in Latvian). The loans from smaller languages are very often the same in both languages -- these are internationalisms that have spread in most European languages. References Ahero A. (1967) Par latviesu valodas aizguvumiem. In: Latviesu valodas ku/turas jautajumi. Riga: Avots, 40-48. Ipp. Anglu - krievu - latviesu skaidrojosa vardnica (1995) Riga: SWH. BaldunciksJ. (1989) Anglicismilatviesu valoda. Riga: Zinatne. Bankav A. (1985) Slova francuzskogo proishozhdeniya v sovremennom latishskom yazike. In: Baltu valodas senak un tagad. Riga: Zinatne, pp. 59-65. Bankavs A. (1986) Die Gallizismen in der Lettischen Sprache. In: Journal of Baltic Studies, vol. XVII, S. 42-47. 161 Brence M. (1965) Lituanismi latviesu literaraja valoda. In: Latviesu valodas kulturas jautajumi. Riga: Avots, 53-65. Ipp. Buss O. (1985) Kursu valoda musdienu zinatnes skatljuma. In: LPSR ZA Vestis, 2., 65-71. Ipp. Buss O. (1988) Literaras valodas kursismi un kvazikursismi. In: Valodas aktualitates - 1987 Riga: Zinatne, 79-86. Ipp. Buss O. (1994). Latviesu valodas leksikas cilme, vesture un musdienu lietojums. Riga: LVI. Cannon G. (1987) Historical Change and English Word- Formation. New York: Lang. Laua A. (1981) Latviesu leksikologija. Riga: Zvaigzne. Metuzale-Kangere B. (1985) Latviesu valodas atvasinajumu vardnica. Hamburg. Ozols A. (1968) Aizguta veclatviesu rakstu valodas leksika un latviesu valoda. In: Latviesu leksikas attistiba. Riga: Zinatne, 11-49. Ipp. Pfeffer Alan J. (1994) German Loanwords in English: A Historical Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press. Roze L. (1961) "Peterburgas AvTzu" sabiedriski politiska leksika. In: Leksikologijas un leksikografijas jautajumi. Riga: LPSR ZA Izdevnieclba, 133-191. Ipp. Skujina V. (1993) Latviesu terminologijas izstrades principi. Riga: Zinatne. Svesvardu vardnica (1978) Riga: Liesma. 162 Veisbergs A. (1989) Vacu cilmes frazeologija latviesu valoda. In: Valodas aktualitates 1988. Riga: Zinatne, 138-147 Ipp. Veisbergs A. (1994) Borrowing of English Idioms in Latvian. In: Journal of Baltic Studies. X X V / 1 . pp. 43-52. Veisbergs A. (1994) Latviesu anglu, Anglu latviesu viltus draugu vardnica. Riga: SI. Zemzare D. (1961) Latviesu vardnicas. Riga: LPSR ZA Izdevnieciba. 163 leva Zauberga University of Latvia Place of the Translator in the Modern World The switch to target orientation and growing regard for the interests of the receiving side has gradually led to the increase of translator's responsibility and a claim for translator's visibility Today the translator has to cater for the needs of several parties. To quote Donald Kiraly: "The translator has to produce a target language text that will communicate the message that the author wants to send, that the commissioner wants to have sent, that the user expects to use, and that will have the appropriate and desired effect" (1995: 2). The long-standing viewpoint that translating and interpreting are serving professions and serving does not usually go with well-developed egos calls for revision in the contemporary international environment. However, in many cultures the traditional image of the translator as a mechanical reproducer of the source text still prevails. That is why in translator training programmes there is a stronger and stronger emphasis on raising the self-awareness and self-confidence ( cf. Kussmaul, 1995:32) of would-be translators the two features that mark a professional translator. 164 Theoretical framework Though translations have been generally accepted as indispensable part of modern civilization, they have likewise been regarded as undeniable inferiors to their originals. The original is eternal, the translation dates. The original is a form of self-expression, translation a copy. This approach is characteristic of the Western society, where translation actually started with written translation of scripture which required word- for-word translation. The long-standing tradition of faithful translation accounts for low prestige of the translator. As Andre Lefevere points out: "It is easy to see why: any idiot can match words from word lists" ("Chinese and Western Thinking on Translation" lecture delivered in the 7th CETRA summer research seminar in Leuven, 1995). In China, for example, where translation started with the interpretation of spoken, rather than the translation of written texts, the skills of translators/interpreters were obviously on display. In China translation activity does not find its origin in the translation of sacred or even literary texts, but in the translation of oral communications that concerned trade. Often interpreters just could not afford to translate literally, in many cases they would just convey the gist of what one partner in the conversation said 165 to the other, they would quietly convert weights and measures, adjust cultural expectations. If interpreters helped strike a good deal, they were good interpreters, no matter how they might have distorted what has been said to help the client strike the deal he wanted. Accordingly the importance of the interpreter was obvious and they did enjoy a higher social status. Only with the rise of faithful translation translator's prestige fell. In last decades noteworthy attempts have been made to redefine the role of translations in contemporary cultural situations. In simple terms it can be said that the original has been pushed off its throne. Opposition between the source and target texts as well as the integrity of the source text has been questioned. If traditionally the value of the translation has been seen as self-effacement, a vanishing act, then today poststructuralists argue that a translation is growth of the original which completes itself in enlarging itself... and if the original calls for a complement, it is because the original is not without fault, full, complete, total, identical to itself (Derrida, quoted from Gentzler: 167). Poststructuralists modify the traditional relationship between the original and translation from ST-+TT into S1,S2,S3...«^ T1,T2,T3... thus emphasizing that no text is ever final and that the meaning of the text depends on interpretation, i.e. on the translator Deconstructionists put forward many provocative questions: What if one suggested that without translation the original text ceased to exist, that the very survival 166 of the original depends not on any particular quality it contains, but upon those qualities that its translations contain? (Gentzler, 1993: 145) Indeed, doesn't the reception and appreciation of literary works hinge on a series of interrelated factors ranging from poetics to economics, from prestige to profit, rather than the inherent qualitative inferiority or superiority? Andre Lefevere in his book "Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame" (1992) reminds of what is often overlooked: the modern reader increasingly does not read literature as written by writers but as written by its rewriters, i.e. translators. It becomes essential to recognize that translation in its many aspects - from the selection of foreign texts to implementation of translation strategies plays an enormous role in the construction of national identities and hence can play an important geopolitical role. With poststructuralist and deconstructionist discourse of the last twenty years the erosion of the authority of the Author/Original has started. The birth of the reader celebrated by Roland Barthes entails the death of the author. The reader — translator begins to be recognized as an active producer of meaning whose interference is not merely tolerable but inevitable. Lawrence Venuti claims that the moment has come for translators to assume flesh an blood and become visible. 167 Also Skopos theory (1978) legitimizes translators' rights to creative handling of the source text. It claims that it is the intended purpose of the target text that determines translation method and strategy and not the function of the source text. It recognizes faithful translation only as one of several possible strategies. Since the function of the target text is not arrived at automatically from an analysis of the source text, but is pragmatically defined by the purpose of the intercultural communication, the function of the target text may differ from the function of the source text. In such case translators take important decisions and their role in the production of the target text cannot be denied. Practice However, in practice translator-induced changes, especially such major alterations as the change of the source text function, are treated with certain reservations. Translators' work is often underrated by statements which claim that the goal of most translators is to work from contract to contract and move from one foreign text to another; that translators are always hard at work, but they are producing translations, not translation commentary, criticism or theory; that they are not critically self- conscious writers who develop an acute awareness of the cultural and social conditions of their work. This stand-point is 168 often sustained by the commissioner. For example, to pass the certification test with the Swedish Board of Trade, translators are instructed (1) not to add anything to the translation and (2) not to take away or leave out anything from the translation. In other words, translators are required to copy the source text as closely as possible. Accordingly the trainers for translation/interpretation courses in the Interpreter and Translator Institute of Sweden abide by the assumption that "no personal likes, dislikes or imagined improvements are allowed to cloud the transferred texts; the interpreter/translator must retain a neutral and impartial approach when translating" (Zajkalns, 1997 160). Thus it is nobody's responsibility if the translated text makes little sense in the new culture situation. The translator is even expected to ignore obvious defects in the texts to be translated; she should just follow the maxim "garbage in, garbage out" as it is pointed out with dismay by Paul Kussmaul (1995: 145). Counterpoints Similarly to many other translation scholars I would like to argue that professional translators are also good writers who are well aware of the context in which they work. They want to produce good, functionable texts and are ready to take responsibility for 169 the final product. In many ways, for a professional translator it is easier to create faithful than functional translation as in that case the scale of decisions to be made in the process of translation is considerably smaller. Strategies like omission, explicitation, footnoting, pragmatic adaptation require certain courage and determination on behalf of the translator. If the product is faulty, in case of faithful translation, the translator can always excuse herself by pointing to the defective source text. Yet, a good translator aims at well-written texts, if not for any other reason, than the possibility, that the target readers will assume that they are faced with bad translations. If they are aware they are reading a translation, they will be disappointed with the badly written source text. Neither the author, nor translator will want to create this effect and would want defects corrected. The scale of intervention depends on the text type. Even if a source text has been written without any particular purpose, the translation is always addressed to some audience and is thus intended to have some function for the reader. Yet, in case of expressive (literary) texts, the translator is expected to keep a lower profile and be more cautious as these texts are author- oriented and in their rendition loyalty to the author, in most cases, is top priority. However wayward, cliched, jargonized the language of a literary text may be, the translator tends to pursue the same style assuming that the personality of the author is 170 more important than clarity and readability of the target text. Functionalists would argue that this is precisely the reason why translations of expressive texts are not really fun to read! Informative (technical) and operative (promotional) texts are of a different nature: they are often anonymous, often badly written, their function is to pass information or persuade the reader to perform an action, thus the translator should "translate in a way that enables the text to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function" (Nord, 1997:29). As pointed out by Peter Newmark, the majority of translations of technical texts today are better than their originals- or at least ought to be (1988:41). To make a case for functional approach I would like to point to drawbacks of faithfully translated Latvian promotional texts. If the translator just dutifully reproduces the source text, there appear functional shifts in the final product. For comparison let us consider two similar texts with the same promotional function published in "Riga This Week", summer 1993 and "City Paper. The Baltic States" June/July 1996. I would label the first text a nonprofessional translation, it has been dutifully transferred from the Latvian cultural environment into the English language without ever raising such questions as what the function or addressee of the target text could be. 171 It is no secret that different people have different eating, drinking and sleeping habits, nobody wants to upset habitual rhythm of life when travelling either. Thus, it is impossible to find a hotel corresponding both to one's needs and thickness of wallet. Our city guide will help you choose a proper hotel. A real surprise for foreigners proved to be the fashionable "Hotel de Rome" During post-war years its name was stirring up nostalgia of Riga citizens for bygone times. Now, with the help of Polish restorers who have revived a lot of Riga buildings, it is again on its former place, but in modernized execution. The second highlight is Latvian — Swedish JV "Eurolink Hotel" which is intended for businessman. It works in an autonomous regime being situated on the 2nd floor of hotel "Riga" As regards its interior, the mode of rendering services, its cuisine - they are European ones. Provisions are supplied by Swedish party, only flowers and greens are local. ("Riga This Week" summer 1993) Apart from direct linguistic transfers (e.g. thickness of wallet), the text contains much information which is irrelevant for readers with a different background knowledge {Why Polish restorers? What nostalgia for bygone times?) The statement about all provisions supplied by the Swedes certainly creates the opposite 172 effect on non-Latvian readership who do not suffer from a low self-image — Why should we have Swedish food in Latvia and why has this aspect been made so emphatic? The text fails to provide information about the location of the hotels as the inhabitants of Riga, for who the source text has been created, already know where these hotels are to be found. The text has been created in the void, as it were, with no concrete user or purpose in mind — in the way amateurish translations are often created: with nothing added, nothing omitted and nothing modified in the target text. A well-functioning text could display the following information and structure: Hotel de Rome: Ka[ku iela 28, tel. 7820050. This is arguably Riga's most elegant hotel, located on the edge of the old city and across the street from McDonald's. A back-packer could live a solid month on the cost of a single room. Those who can afford it will love it. Eurolink: Aspazijas bulvaris 22, tel. 7820060. On the third floor of the Hotel Riga, renovated in 1992 by a Swedish hotel chain into a four-star hotel, the Eurolink lives up to its rating for the most part. A favourite of foreign businessmen. Also renowned for its British breakfast. Expensive. ("City Paper. The Baltic States" June/July 1996) 173 Apart from the content aspect, the text also complies with the promotional text type conventions stylistically and structurally. Deletion, addition, substitution, or reorganization should be considered part and parcel of normal textual operations performed in any translation in order to produce functionally adequate target texts for a given use. Translators are free to translate how they feel, but their professional and financial survival will depend on the degree to which their mode of translating is acceptable by their clients and readers, i.e. on the degree to which translators conform to the expected norms. The path taken will also depend on the status of the translator in question, and on the status of the translator profession in the cultures concerned. In conclusion I would like to discuss the status of the translator in the present Latvian cultural situation. It seems to me that of late certain changes can be observed in the attitude towards performers in translation market. In early days of Latvian independence translators, and in particular interpreters, enjoyed a relatively high status. It can be explained by the novelty of the situation - a closed country, which Latvia was before, practically required no translator/interpreter services with the exception of literary translation. So there were few people who were prepared to embark on this job. Accordingly their services were 174 appreciated and attitude was not too critical. Today the demand has increased considerably, the ranks of translators and interpreters have respectively grown. At the same time the number of experts in different spheres with a relatively high foreign language competence level has also grown. Expectations for translator/interpreter performance have increased and it is no longer enough to transfer texts semi- automatically in the target language. To create a functionable target text the translator needs not only language skills to comprehend the linguistic part of the message, but also intercultural awareness and strategic or problem-solving competence. Professionally qualified translators should be competent and responsible, i.e. willing to take trouble to serve the users of the translation. At times also by educating them. Many customers are not aware of the circumstances required to provide the translation/interpretation service professionally. E.g. many are not aware of the importance of good equipment for simultaneous interpreting or the additional psychological strain the exposure to the audience in consecutive interpreting entails. Accordingly they economize on equipment or employ only one person for consecutive interpretation who fails to perform efficiently after a three hour overload. It is high time for translators and interpreters to become visible by improving badly written source texts, adapting originals to their new culture 175 environment or specific needs of the readership, by insisting on adequate working conditions in order to be able to provide a professional service. If we want to be trusted as professionals visibility may be more helpful than invisibility. References 1 Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. Routledge. 2. Kiraly, D. (1995) Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State University Press. 3. Kussmaul, P (1995) Training the Translator John Benjamins. 4. Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Routlege. 5. Newmark, P (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall. 6. Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity St.Jerome Publishing. 7 Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. Routledge. 8. Za[kalns, L. (1997) The TOI Model of Translator/Interpreter Training. In: Veisbergs, A. Zauberga, I. & Pernica, B. (eds.) The First Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga. 176 Veneta ZTgure University of Latvia Norvegu un latviesu sakamvardu t ipologiskolpatnlbu salldzinajums. Sakamvardi uzskatami par universalu paradTbu, jo cilveki kas runa dazadas valodas un kuriem ir dazadi politiskie, religiskie un filozofiskie uzskati, dalas kopTgaja sakamvardu mantojuma. Lai gan norvegu un latviesu valoda pieder pie dazadam grupam indoeiropiesu valodu saime, tomer abu valodu sakamvardu krajumos atrodami joti daudz ITdzTgu vai telaini radnieclgu variantu. Varam runat par t.s. genetisko ITdzTbu, kur sakamvarda pirmsakumi meklejami laika, kad dotas valodas vel nav sadalljusas atseviskas patstavlgas valodas, bet radusas cita veida UdzTbas, proti tipologiskas UdzTbas, kam pamata ir sinonimitate. Sadas UdzTbas radusas pec koplga modeja, neatkangi katra no valodam. "LTdzTgu apstakju raksturosanai dazadas tautas pilnlgi patstavlgi radTjusas an UdzTga rakstura sakamvardus, ietverot tos savai zemei raksturlgos telos. Bet ja tik ITdzTga domu izpausme noverojama visai dazados geografiskos apstakjos dzlvojosam tautam, tad vel jo vairak tas iespejams tur, kur domasanu un uzskatu attlstibu nosaka vienadi dzlves apstakji." (Kokare, 1957: 17). 177 Saja raksta norvegu un latviesu sakamvardiem, galvenokart, meklets fidzTgais un atskjrTgais tipologiska ITmenT, aplukota sakamvardu forma, ka an sakamvardu grupas pec to tematiska iedafljuma. Par sakamvardu avotiem izmantoti J.Niedres un J.Ozola, E.Kokares sastadTtie latviesu sakamvardu un parunu krajumi, ka an norvegu sakamvardu krajums, kas sistematizets alfabetiska kartlba. Nedaudz pieversoties terminologjjai, jaatzTme, ka jautajums par preclzu sakamvarda definTcjju v i l joprojams ir atklats, jo preclza ta definlcjja nepastav neviena no aplukotajam valodam. Latviesu literatura sakamvardi pirmoreiz piemineti G.Mencela "Phraseologia Lettica" 1638.gada, bet seit sakamvarda jedziens nav definets. Vecais Stenders sakamvardu nedaudz raksturo "Lettische Gramatik" izdevuma 1761g. "Latvju literaturas vestures gramata vidusskolam" kuru sastadTjis Vilis Pludons 1929.g., atrodama sada sakamvardu definlcija: "Sakamvardi un parunas ir Tsi, kodolTgi izteicieni, kas nopietni vai zobgaUga karta izsaka kadu dzlves gudrlbu vai graiza kadu sadzTves vajTbu" (Pludons, 1929: 54). Seit an noradlta atskinba starp sakamvardu un parunu, kur sakamvards ir satura zina plasaks un dzijaks, kamer paruna irvienkarss aplinkus teiciens. Runajot par sakamvarda definejuma pirmsakumiem norvegu valoda, jaatzTme, ka laika no 1812-1901. gadam konkretu ta definTcjju nav devis neviens no trim folkloras vacejiem un 178 apkopotajiem Kristians Asbjansens, Sofuss Birge un muks Jorgens Mu. Izdevuma "Edda" 1852. gada Sofuss Birge sauc sakamvardus par norvegu zemnieka leksikonu vardu krajumu, kura var atrast katram dzlves gadTjumam piemerotu izteicienu. Velakajos valodu petljumos sakamvardi raksturoti ka Tsas, vienkarsas un viegli izsakamas frazes, kas pielietojami dazadas dzlves situacijas, nevis ka noteiktu un patstavlgu domu izteikumu kopumu. Jautajuma par sakamvardu krasanas un pierakstlsanas pirmsakumiem Norvegija, jamin an fakts, ka 18.gs. beigas valodu petnieks Ivars Osens (Aasen), no "saskaldTtajiem" norvegu valodas dialektiem radlja rakstu valodu (Landsmaal), kas velak kjuva par otru literaro valodu ITdztekus stipri norvegizetajai danu valodai (Riksmaal). Ta, jaunnorvegu valoda (Nynorsk), kas ir viena no oficialajam rakstu valodam, radas no lauku apvidus dialektiem, kamer bukmols (Bokmal), kas ir otra oficiala rakstu valoda, attTstTjas no danu valodas (Riksmaal), kura runaja pilsetas iedzlvotaji. §eit an meklejams izskaidrojums apstaklim, ka norvegu sakamvardi krajumos pierakstlti un apkopoti Nynorsk vai kada no izloksnem, nevis bukmola, kas uzskatama par standarta norvegu valodu, kuru lieto vairak ka 80% iedzlvotaju. Nacionalais un internacionalais, kas raksturlgs sakamvardiem dazadas valodas, ir vesturiski nosacrts process. Satura un forma UdzTgi sakamvardi norvegu un latviesu valoda sastopami visdazadakajas tematiskajas grupas. Dalai sakamvardu piemlt 179 arl kadas nacionalas iezTmes, piem., sakamvardos pieminetas naudas vienlbas, raksturo kadu periodu nacijas vesture: Ein uaerlig skilling et upp ein dalar. (tulk.) Nieka silins iztaisa dalderi. Latviesu sakamvardu krajuma atrodam: Grasis pie grasa iztaisa rubuli; Santins pie santina iztaisa latu. Norvegu sakamvardu krajuma atrodami aptuveni 80 sakamvardi par berniem un bernu audzinasanu. Gribetu minet vienu, kuru var pieskaitlt pie sakamvardiem, kas atklaj kadu nacionalu iezlmi norvegu gimenu tradTcijas: Barn er Guds gavor, nar det ikkje vert bene gjentungar. (tulk.) Berni ir Dieva davana, ja vien tie visi nav meitenes. Sakamvardiem latviesu valoda raksturfgs ieksejs ritms, tajos reti sastopamas atskarjias un to izteiksme ir joti koncentreta. Atskirfba no latviesu sakamvardiem, daudzi sakamvardi norvegu valoda ir izteiksme garaki un nereti atgadina aforismus, piem.. Urn mannen gl0ymer aldren, so gl0ymer ikkje aldren mannen. (tulk.) Ja cilveks aizmirst vecumu, vecums neaizmirst cilveku. Vert ein ikkje ven til ein er tjuge, sterk til ein er tredive, klok til ein er fyrti og rik til ein er femti - ja, so vert ein det aldri. (tulk.) Ja tu nebusi skaists lidz 20, stiprs Udz 30, gudrs fldz 40 un bagats lTdz 50 gadiem - tu tads nekad nek{usi. 180 Ingen ting so gall at det ikkje kann vera sant. (tulk.) Neviena lieta nevar but tik traka, lai nebutu patieslba. Daudzviet norvegu aforismos sastopama tiesa runa, kas nav raksturiga sakamvardiem latviesu valoda, piem., "Ja, ja", er fatigmanns trugsmal og stormanns ord. (tulk.) "Ja" neskan vienadi nabago un bagato mute. "Takka ikkje for maten, - du skal fa supe og" sa mannen. (tulk.) "Nesaki paldies par edienu tad vel dzert ar' dabusi", nodomaja vTrs. Norvegu sakamvardos samera biezi sastopamas atskanas, piem. Rask ved borde er rask pa jorde Tri ars gamal galte, ligg best i salte Gamal hest, hittar vegen best Den som vide vanka, kann mykje sanka. Ars groda er ars foda. Apskatot sakamvardus no tematiskas uzbuves un telainlbas viedokja, jaatzTme, ka latviesu sakamvardu krajuma vislielakas sakamvardu grupas attiecinamas uz darbu un taja guto pieredzi; cilveku attieclbam dazadas dzTves situacijas, gimeni un bernu audzinasanu. Aplukotaja norvegu sakamvardu krajuma, kas sistematizets alfabetiska kartlba, sastopami skaita Tpasi daudz sakamvardu par tadiem cilveka morales un etikas aspektiem ka 181 gods, (~ 60 sakamvardu), pateiclba, paldies 50), krisana, klupsana (« 40), varda speks (« 70), jaunums 70), bailes 30). Turpmak ilustracijai dota neliela daja sakamvardu, kuri iedallti jau pieminetajas tematiskajas grupas. Ar zvaigznlti atzlmeti sakamvardi, kuri abas valodas ir ITdzTgi ka nozTmes, ta izteiksmes un telu zina, talab uzskatami par identiskiem. Otru sakamvardu grupu veido tie, kuri atskiras formas zina, bet atbilst nozTmes zina. Sie sakamvardi noradTti ar atzTmi (atb). GadTjumos, kad nav atrodams atbilstosais sakamvards latviesu valoda, izmantots burtisks tulkojums. Darbs, darba guta pieredze: Liter tue velter stort lass. * Vel begynt er halt fullendt. * Mazs cinitis gaz lielu vezumu. Labs sakums ir puse darba. Skite arbeid og blanke pengar. Ein fa bruka hamaren Kads darbs, tada alga, (atb.) medan jarne erheitt Cilveku attieclbas dazadas dzlves situacijas Vanen er halve live. * Takk for hjelpa er lite l0n. leradums ir puse dzTves. Ar paldies vien nepietiek, kulite ar3 Betre pengelaus enn serelaus. * Betre daud enn aeresnaud. Kal dzelzikamerkarsta. (atb.) vajag. Parpliku paldies kaki spragst. (atb.) Labak bez naudas, neka bez goda. (tulk.) Labak miris, ka bez goda. Den som vandt gjer er altid redd.* Kas vainigs, tas baifigs. Redd er radlaus mann. * Bailes ir slikts padoms. 182 Sant er sant, un so ingen Takka er god, men gava trur del er betre. * (tulk.) PatiesJba paliek PateicJba laba, bet devlba vel patiesJba, labaka. neviens tai netic. Kjope katten i sekken. * I morke er alle katter gra. * Pirkt kaki maisa. Tumsa visi kaki melni. Stryke katten med Det er snarere a fall a enn harene. * a rusa seg. * Glaudit kaki pa spalvai. Vieglak krist neka piecelties. Kas kritis, tarn gruti piecelties. Det alle taler, er det ingen som h0yren etter. (tulk.) Kur visi runa, nevies neklausas. Ka latviesu, ta norvegu folklore biezi izmantots tels ir veins. Norvegu sakamvardu krajuma ietverti aptuveni 70 sakamvardu, bet latviesu sakamvardos ap 40 dazadu sakamvardu, kas saistas ar velna vardu. Ka popularakos no tiem var minet, piem.. Far fan' fyrst ein fing, tek ban snart hiile hande. * ledod velnam mazo pirkstinu, vins parjems visu roku. Fan' hjelper sine. Veins savejos pazlst. Veins pazTst velnu, kungs kungu. Ко tu tarn padansi, kam veins par krusttevu. (atb.) 183 Nar du talar un fan', so kjem ban. * Kad velnu piesauc, tas ir klat. Velna saistTba ar baznTcu atzTmeta sakamvardos abas valodas, piem. Nair fan vert gammal vil ban verte munk. (tulk.) Kad veins paliek vecs, vins kfist par тики. Veins nav tik melns ka tie apustuji. Veins mute, bJbele paduse, u.c. ' Par to, ka veins ir joti sena paradTba folklora, liecina kads interesants latviesu sakamvards: 'Tas bija 1012.gada, kad veils puis! bija" Interesanti atzlmet, ka starp norvegu sakamvardiem atrodami tadi, kuros piemineti gada menesi, kas savukart saistiti ar laika zlmju verojumiem tautas ticejumos, piem. Kald mai gjer varn sumar. (tulk.) Auksts maijs taisa siltu vasaru. Turr mars, vat april og kald mai gjer godt ar (tulk.) Putenains marts, slapjs aprilis un auksts maijs taisa labu gadu. Starp parunam latviesu valoda nav daudz tadu, kas saistltos ar Janiem, Martiniem vai Ziemassvetkiem, jo laika paredzesana latviesiem vairak saistlta ar tautas ticejumiem par laika zTmem. Norvegu sakamvardu krajuma lasami ap 20 sakamvardu, kas saistiti ar Ziemassvetkiem un nedaudzi, kas saistiti ar Jarjiem un Vasarsvetkiem, piem., 184 Onnor jul og onnor kake. (tulk.) Citi Ziemsvetki, cita кйка. Jonsokregn gjer lande rikt. (tulk.) Janu lietus dara zemi bagatu. Det vert aldri for mykje regen tyre jonsok. (tulk.) Lietus pirms Janiem nekad nav par daudz. Pinseregn er sjelden godt. (tulk.) Vasarsvetku lietus reti kad irlabs. D'er vandt gjera skil pa dag og natt jonsok - bel. (tulk.) Janos gruti atskirt dienu no nakts. Vel var minet dazus objektus, TpasTbas un paradfbas, kuras ietvertas sakamvardos norvegu valoda, bet trukst vai retak sastopamas latviesu sakamvardos, piem. osta Ein er tryggere hamnen enn pa have, (tulk.) Drosak osta neka uz juras. sarkans Sarkana krasa savukart piemineta slimTbas sakara, piem. / dag raud i morgen daud. (tulk.) Pa dienu sarkans, no nta beigts. Raud ir morgen er svart um kvelden. (tulk.) Sarkans nta, melns vakara. Nelaime biezi sastopama paradlba ka latviesu ta norvegu sakamvardos. Turklat kibele, keza ir joti plasi izmantots jedziens norvegu sakamvardos, piem. 185 Naudsyn bryt lov. (tulk.) Kibele nav laime. Naud laerer nakja kjering a spinna. (tulk.) Kibele iemaca pliku veceni verpt. traks, trakums Dei galene hev det godt. (tulk.) Trakais vienmerjutas labi. Ung og galen er tilgjevande, men game! og gallen kann ingen tilgje. (tulk.) Var but jauns un traks, bet ne vecs un traks. Sakamvardiem ir sena vesture, kuras gaita daudzi no tiem mainTjusi saturu, formu un lietosanas jomu. Arl starp nacionalas un internacionalajam iezTmem sakamvardos pastav savstarpeja mijiedarblba, tapec var atrast tik daudz koplga norvegu un latviesu sakamvardos. Abu tautu ITdzTgie sadzlves apstakji izskaidro to, ka atrodami salTdzinosi daudz pilnlgi vienadu sakamvardu variantu. JapiezTme, ka visuma norvegu sakamvardiem piemlt nedaudz filozofiskaka un visparinataka izteiksmes forma, kamer latviesu sakamvardi ir Tsaki, kodolTgaki un trapTgaki. Saja nelielaja ieskata aplukoti tikai dazi ar tipologiskam TpatnTbam saistiti aspekti, saUdzinot norvegu un latviesu sakamvardus. 186 Bibliografija Latviesu literatures vesture l.da[a (1935) "Literatura" Riga. Pludons, V. (1929) Latvju literatures vesture I cfa/a. Valters un Rapa, Riga. - 75. Ipp. Niedre, J. Ozols, J. (1955) Latviesu sakamvardi un parunas. Latvijas Valsts IzdevniecTba. Kokare, E. (1957) Latviesu sakamvardi un parunas. Riga, 17.Ipp Vindkryss (1994) En Nord Norsk Antologi. Harslad titteaturlag. Kragh 0.(1994) 7000 Ordsprak och talestatt fran hela varden. lenvalav. Heide H. (1985) 20 000 Proverb, Sprichworter, Proverbes, Ordsprak, ordspog. Norbok A.S. (1990) Norsk-Engelsk bla ordbok. Gj0vik, Oslo. Summary The theme "The Comparison of Norwegian and Latvian proverbs based on typological Features" has been chosen to study the similarities and peculiarities of both languages with regard to proverbs. Studying various definitions of proverbs proposed by the Norwegian and Latvian scholars, it has to be admitted that no perfect definition has been given by the present time. Many proverbs in Norwegian and Latvian have adequate or closely related variants in imagery, which is most probably a case of genetic likeness. The equivalence of Norwegian and Latvian proverbs is of different degrees identical, partial coincidence and non-identical. The proverbs are basically classified according to the thematic principle proverbs referring to work and life experience, proverbs referring to upbringing of children and proverbs referring to relations among people. 187 Recenzijas Reviews Skatuves ABC. Terminu glosarijs, by Alfreds Straumanis. Riga: Spriditis, 1997. 240p. This new dictionary of Stage terminology, called a glossary by its author is a compilation of the theatre terminology. No need to explain that it is a necessary tool for this profession in conditions of growing internationalization of arts. The dictionary presents a list of Latvian terms with explanations in Latvian, accompanied by translation equivalents in English, French, German, Spanish, Russian and Italian. Thus the dictionary can be viewed as a combination of explanatory dictionary and multilingual one. The end matter consists of indexes in all these languages, an index of proper names, a small glossary of English theatre jargon (Why English one?) as well as drawings of stage geography and bibliography. The author has consistently used by now old fashioned soft r aktieris, jokdaris, and ch combination where modern Latvian prefers simple h psihologisks - psichologisks, as well as some other older forms perkona perkona, dramatisks dramatisks. These deviations from the modern norm have been pointed out in the introduction by the author himself though with 188 a touch of guilt, which make me wonder why a problem like this has been deliberately created. Unwelcome Russicisms are pointed out. The author has not escaped a few false friends personazs - personage (character would be better), trupa troupe (company is better), korifejs - should be luminary (not chorus leader like in ancient Greek), Is otrais plans really secondary plane, or parters - parquet circle, patoss - pathos (pathos = a quality causing a pity or saddness)? Is there a word like uzjautrinajums (entertainment) in Latvian or we still prefer izklaide? However these separate dubious cases do not overshadow the volume of work done and the usefulness of yet another dictionary filling the lexical gaps of Modern Latvian. Andrejs Veisbergs 189 Libushe Zorin-Obrusnikova. Czech-English Idioms and Figurative Expressions. Praha: JTP, 1997. -175p. This is a relatively big bilingual compilation of expressions a useful tool for the translator more than 6000 units (all numbered). The book contains also a subject and keyword index. Calling this compilation "Figurative expressions" has allowed the author to include not only idioms, exocentric compounds but also words used expressively. Where the borderline between expressive use and polysemy of a word lies, however is not stated. The latter could be put under a question theoretically but not practically as the glossary is a useful collection for the translator. This accounts for the unusual way of combining words and expressions in one and/or the language. What strikes me most is the gloomy introductions, suggesting either a too pedantic a tradition or low self-image. Instead of pointing out the uniqueness of her work the author has basically pointed out what she has not included, what could be viewed as inappropriate and not corresponding to the accepted patterns. While the Publishers note some of these things, they go on in an equally apologetic way commenting that they have left all shortcomings without any change. Of all these drawbacks maybe stylistic matching is the one that could be desired. The compendium comprises units used at various times of the twenty century as the publishers note "covering at least two 190 generations" This is not a bad strategy for a dictionary aimed at the translator who might have to deal with expressions of various ages and spheres. As one is used to idiomatic dictionaries being either very traditional (Brewer's, etc.) or very up-to-date one feels a marker of time of usage might be of great benefit, as idiomatic language tends to change fast. It is not possible for me to judge the Czech units from the point of view of their place in time. It is however worth pointing out that disbalance on the time equivalence is one of the gravest faults in idiom matching testifying to the users being lost in time warp. There are a few items that make me wonder. The first page provides an equivalent umberufen which is more suggestive of German than English; there are rarely or never seen words phonus-bolonus (1401), robustious (1402), to walk barelegged (better barefooted) (1426); hasbeen (3285) would still look much better hyphenated has-been. Still it is great that a Union of Interpreters and Translators has decided to publish the material and has been able to do it. It seems JTP is one of the strongest associations in Europe to be able to carry out such a task alongside its other versatile activities. Andrejs Veisbergs 191 Newsletter January - December 1997 of the Department of Contrastive Linguistics Visitors Dr. D.Kiraly un V.Srinivasan University of Mainz, Germersheim, Germany ran a set of Translation workshops and delivered lectures on computational linguistics to BA and MA students of the Faculty of Foreign Languages, April 4-12. Dr. David Snelling University of Trieste, Italy, gave a series of lectures on interpreting for MA and BA students, September 16-23. Roderick Jones Brussels, EU, coordinated cooperation in training MA students of the University of Latvia in Brussels and purchase of interpreting equipment, September 9-10. Peter Barber Translation Agency, U.K., discussed collaboration with the department on translation issues, September 11-13. Dr. Brian Griffiths Bradford University, U.K., gave a series of lectures on interpreting for MA and BA students, discussed the state of translation and interpreting in Latvia in the EU perspective, November 24-30. Staff Activities Andrejs Veisbergs Participated in a TAIEX workshop on interpreter training,Brussels,January 31. 192 leva Zauberga Participated in a TAIEX workshop on interpreter training, Brussels, January 31 . Andrejs Veisbergs Participated with a report "Dazas problemas divvalodu vardnTcu veidosana" in EndzeUns Conference, Riga, Latvian Language Institute, February 21 . Arvils Salme Lectured, researched, conducted a Latvian Language course in University of Munster, Germany, February 23 - April 24. Andrejs Veisbergs Participated with a report "Reala vai velama latviesu valoda - ieskats leksikografija" in a PBLA Conference "Latviesu valoda - esamlba, vide, konteksti", Riga, PBLA, Kulturas fonds, March 14. Andrejs Veisbergs Lectured on Contrastive linguistics and Modern Latvian in Stockholm University, March 21-22.. Gunta Locmele Lectured on pragmatic aspects of Latvian advertising. Stochholm University, March 21-22. Maija Brede Taught Latvian by Natural approach at the University of Mainz, Germany, April 9 - May 25 Andrejs Veisbergs Participated with a plenary report "Lexicography as a Reflection of a Small Nation's Contacts, Needs and Weltanschauung" in 3 r d International Symposium "Ubersetzerische Kompetenz". Germersheim, Germany, May 9-12. 193 leva Zauberga Participated with a plenary report "Translation as Part of Ideology: Latvian Translation in 1990s" in 3 r d International Symposium "Ubersetzerische Kompetenz" Germersheim, Germany, May 9-12. Svetlana Korojova Participated with a report "The Problems of Text Selection at the Initial Stage of Translator Training" in 3 r d International Symposium "Ubersetzerische Kompetenz" Germersheim, Germany, May, 9-13. Veneta ZTgure Taught Latvian by Natural approach at the University of Mainz, Germany, June 1 - July 15. leva Zauberga Participated with a paper "Acculturation and National Identy in Translation", in the International conference "Translation and Power" at the Warwick university, U.K., July 13-15. Andrejs Veisbergs Gave an open lecture on Polysemy. Riga, University of Latvia, July 11. Andrejs Veisbergs Participated in a TAIEX workshop on interpreter training in Brussels, July 13-14. Svetlana Korojova Participated in a stage program organized by SCIC, the European Commission Brussels. August 11 - September 6. 194 Maija В rede Participated with a report "Discourse Markers in Spoken Latvian" at the Second Conference on Baltic Studies in Europe "Values & Norms of Society im Change" Vilnius, Lithuania, August 20-23. Arvils Salme Participated in a UN Latvian language programme for the army. August 18-11 September. Department Conference 25.9.1997 Andrejs Veisbergs Dictionary Users What Do They Want and Do They Get? Maija Brede Contrastive Aspects of Discourse Markers in a Dialogue. leva Zauberga Ideological Turns of Feminist Translation. Gunta Locmele Observations in Translating Children's Literature. Arvils Salme Principles of Study Aid Compilation. Veneta Zigure Typological Comparison of Latvian and Norwegian Proverbs. Svetlana Korojova Teaching Consecutive Interpreting at the University of Latvia. Anita Naciscione Teaching of the Stylistic Use of Phraseological Units as Part of Discourse Analysis for Advance L2 Learners. David Snelling (Italy, Trieste) Summary of Interpretation Teaching in Trieste. 195 Andrejs Veisbergs Participated as an instructor in the TAIEX Programme of interpreter training in Brussels, October 5-11. Andrejs Veisbergs Participated in the conference "Language and International Communication in the New Century with a report "The New Indentify in a Different World: the Case of Latvian" CUNI, New York, October 16-17 leva Zauberga Participated as an instructor in the TAIEX Programme of interpreter training in Brussels, October 16- 26. Arvils Salme Participated in the International seminar on language training situation in Europe, Budapest, Hungary, October 24-31. Andrejs Veisbergs Participated in a TAIEX workshop "Terminology Tools for Interpreters" in Brussels, October 27 leva Zauberga Participated in a TAIEX workshop "Terminology Tools for Interpreters" in Brussels, October 27 Andrejs Veisbergs Participated in the Second Conference of SCIC Universities "^Interpretation de Conference et le multilinguisme" Brussels, December 15. 196