Vokatīvo tekstu tulkošanas stratēģijas
Author
Rudzeiša, Līva
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2009Metadata
Show full item recordAbstract
Piemērotas tulkošanas stratēģijas izvēle ir viens no tulkošanas procesa problemātiskākajiem aspektiem. Bakalaura darba mērķis ir izpētīt vokatīvo tekstu īpatnības un piemērotākās tulkošanas stratēģijas, kā arī izanalizēt produktu aprakstus un tūrisma ceļvežus, lai noteiktu kā šīs stratēģijas tiek pielietotas praksē. Darba uzdevums ir pierādīt, ka vokatīvo tekstu tulkošanā ir nepieciešamas specifiskas tulkošanas stratēģijas. Tiek izmantotas gan teorētiskas, gan praktiskas metodes, sākot ar tulkošanas teorijas pētniecību un beidzot ar dažādu tekstu analīzi. Darba praktiskā daļa pierāda, ka vokatīvo tekstu tulkošanai ir nepieciešama savādāka pieeja nekā citu teksta tipu tulkošanai. Lai reklāmas valoda pildītu savu funkciju, tulkotājiem labi jāpārzina mērķvalodas kultūra, kā arī psiholoģiskie aspekti. The choice an appropriate translation strategy is one of the most problematic aspects of the translation process. The purpose of the paper is to study the translation strategies and features of vocative texts, and analyze product descriptions and travel guides to determine their application in practice. The aim is to prove that vocative text translation requires specific translation strategies. The methods employed are theoretical and practical, ranging from research of translation theory to analysis of various texts. The practical part demonstrates that vocative texts indeed require different approach than other text types. The persuasive nature of language in advertising means that to fulfil the function of such texts, translators should possess good knowledge of the target culture, as well as understand the psychological aspects.