Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas parlamenta debašu runās
Author
Zeberiņa, Indra
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gaile, Linda
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlamenta debašu runās” tiek pētīti frazeoloģismi, to galvenās pazīmes, klasifikācija, veidi un tulkošanas problēmas, par pamatu izmantojot frazeoloģijas un translatoloģijas pētnieku darbus. Darba mērķis ir izpētīt, ar kādiem frazeoloģiskiem vārdu savienojumiem nākas saskarties tulkiem Eiropas Parlamenta debašu runās vācu valodā. Līdz ar to tiek apskatīta arī tulka darba specifika un mutiskās tulkošanas veidi. Praktiskā pētījuma rezultātā atrastie frazeoloģismi tiek apskatīti vadoties pēc leksikogrāfijas avotiem, kā arī salīdzināti ar darba teorētiskajā daļā gūtajām atziņām. Atslēgvārdi: frazeoloģisms, frazeoloģija, mutiskā tulkošana, Eiropas Parlaments, pārnestā nozīme, ekvivalence The master paper "Idioms and their interpreting from German into Latvian on basis of European Parliament plenary debates" deals with idioms, their criteria, classification, and translation problems based on several researchers' work in the field of phraseology and translatology. The aim of the master paper is to explore what kind of idiomatic connections appear in the European Parliament plenary debates held in German. Consequently, it also considers the job specific of an interpreter and interpretation types. The result of the practical research are several idiomatic connections which are discussed on the basis of lexicographic sources, as well as compared with the conclusions from the theoretical part of the paper. Keywords: idiom, phraseology, interpreting, European Parliament, idiomaticity, equivalent