Show simple item record

dc.contributor.advisorLokmane, Ilzeen_US
dc.contributor.authorTauriņa-Alksne, Signijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:30:26Z
dc.date.available2015-03-24T06:30:26Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other43667en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/15515
dc.description.abstractMūsdienās ikvienā komunikācijas jomā liela nozīme ir rakstītam tekstam. Pēc Latvijas Republikas neatkarības atjaunošanas, it īpaši, Latvijai iestājoties Eiropas Savienībā, parādījās jauni teksta veidi dažādās valodās. Tas savukārt veicināja arī tulkošanas nozares attīstību. Tulkošanas praksē vislabāk var novērot, kādi teksti tirgū ir vispieprasītākie. Starp pieprasītākajiem tekstiem ir lietošanas instrukcijas. Tā kā šīs teksta veids latviešu valodniecībā nav plaši pētīts, tas ir izvēlēts par šī darba izpētes objektu. Pētījuma mērķis ir salīdzināt lietišķās tekstveides gramatisko iezīmju īpatnības vācu instrukcijās un to latviskajos tulkojumos, lai tulkotājiem, tekstveides speciālistiem un citiem interesentiem izveidotu materiālu, kas palīdzētu veidot instrukciju tekstus, izvēloties teksta funkcijai un stilam atbilstošas gramatiskās konstrukcijas. Darbā tiek raksturots instrukciju žanrs, tā funkcija un stilistiskās iezīmes, noteiktas gramatiskās iezīmes vācu un latviešu lietošanas instrukcijās un apskatītas vācu gramatisko iezīmju atveides iespējas latviešu valodā. Iegūtie rezultāti rāda, ka instrukcijās gan vācu, gan latviešu valodā galvenokārt izvēlētas teksta funkcijai un lietišķajam stilam atbilstošas gramatiskās konstrukcijas. Tas nozīmē, ka galvenokārt lietotas nominālas konstrukcijas, verbālas vārdkopas un ciešamās kārtas formas. Instrukcijām raksturīgā apelatīvā funkcija galvenokārt tiek izteikta ar infinitīva konstrukcijām, modālo darbības vārdu kopām, pavēles un vajadzības izteiksmi. Savukārt, atveidojot vācu gramatiskās konstrukcijas, tulkotāji galvenokārt izmanto ekvivalentas konstrukcijas, bet dažos gadījumos arī izvēlas alternatīvus atveides variantus. Atslēgvārdi: lietišķā tekstveide, instrukciju žanrs, instrukciju funkcija, nominālās vārdkopas, ciešamā kārta, darbības vārda izteiksme, infinitīva konstrukcijas, prepozicionālās konstrukcijasen_US
dc.description.abstractIn the modern world written text has great significance in all fields of communication. In the period since the Republic of Latvia restored its independence and especially upon joining the European Union new varieties of text appeared in various languages. That, in turn, contributed towards development in the field of translation. Translation practice is the best indicator on the most often demanded texts to be translated in the market. Among the most often translated texts are user manuals. Since this text type has not been extensively researched in Latvian linguistics, it has been chosen as the subject of research in this thesis. The goal of the research is to compare the grammatical feature characteristics in composition of functional texts, i.e. user manuals in German and the respective translation in Latvian, in order to create material for translators, copy writers and other interested persons so as to provide aid for composing instruction texts, choosing grammatical constructions appropriate for the function and style of the text. The thesis characterizes the genre of instructions, its functions and stylistic features, indicating the grammatical features in German and Latvian user manuals and assessing the possibilities of rendering the German grammatical features in Latvian language. The obtained results show that both in German and Latvian the instructions mostly feature grammatical constructions chosen relevant to the function of the text and the functional style. It means that mostly nominal constructions, verbal phrases and passive voice is used. The appellative function, typical for instructions, is mostly expressed with infinitive constructions, modal verb phrases, imperative and debitive mood. However, when rendering German grammatical constructions, the translators mostly use equivalent constructions, though in some cases they would chose alternative variants of rendering. Key words: composition of functional texts, genre of instructions, function of instruction, nominal phrases, passive voice, mood of verb, infinitive construction, prepositional conjunctionsen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleLietišķā tekstveide vācu un latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeComposition of Functional Texts in German and Latvianen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record