Show simple item record

dc.contributor.advisorVeisbergs, Andrejsen_US
dc.contributor.authorRadeseija, Inaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:30:29Z
dc.date.available2015-03-24T06:30:29Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other9969en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/15541
dc.description.abstractTulka darbam Eiropas Savienības institūcijās ir izšķiroša nozīme starptautiskajā saziņā, turklāt tas nodrošina visu dalībvalstu valodu vienlīdzību. Šī rakstu darba autore ir izvirzījusi mērķi, sniegt visaptverošu ieskatu ES tulka darbā, pētot biežāk izmantotās tulkošanas metodes, salīdzinot darbu atsevišķās ES institūcijās, analizējot dažādu aspektu, piemēram, terminoloģijas, tehnisko aspektu nozīmi, kā arī pētot vispārīgu ES notikumu – ES paplašināšanos, prezidentūru atspoguļošanos tulka darbā. Tā kā Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts, jeb SCIC, kurš apkalpo tādas ES institūcijas kā Eiropas Komisija, Eiropas Savienības Padome, Reģionu komiteja, Ekonomikas un sociālo lietu komiteja, Eiropas Investīciju Banka, u.c., ir lielākais tulku nodarbināšanas dienests ne vien Eiropā bet arī pasaulē, darbs pamatā vērsts uz SCIC tulku darba izpēti. Darba ietvaros tika veiktas intervijas, kuras ir pievienotas pielikumā, un rakstiskas un mutiskas konsultācijas ar pieredzējušiem ES tulkiem, tādējādi bagātinot darbu ar piemēriem no dzīves. Darbs rakstīts tulkošanas programmu studentiem, un citiem interesentiem, kuri gatavojas kļūt par ES tulkiem. Atslēgas vārdi ES institūcijas Eiropas Komisijas Konferenču tulkošanas ģenerāldirektorāts Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts SCICen_US
dc.description.abstractDie Arbeit des Dolmetschers in den EU-Institutionen hat ausschlaggebende Bedeutung fŅr die vielsprachige Kommunikation und ermĻglicht die Gleichberechtigung aller Sprachen der Mitgliedsstaaten. Die Autorin der vorliegenden Arbeit verfolgt das Ziel, einen umfassenden Überblick Ņber die Arbeit des Dolmetschers in den EU-Institutionen zu geben – dabei werden die am häufigsten verwendeten Dolmetschmethoden ermittelt, Arbeit in einzelnen EU-Institutionen verglichen, die Bedeutung einiger besonderer Aspekte - wie z.B. Terminologie, technische Aspekte - analysiert, sowie der Einfluss allgemeibedeutender EU-Ereignisse auf die Arbeit des Dolmetschers untersucht. Da die Generaldirektion Dolmetschen (SCIC), die die Verdolmetschung fŅr die Europäische Kommission, den Rat der EU, den Ausschuss der Regionen, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, die Europäische Investitionsbank, die Agenturen der EU und die BŅros in den Mitgliedstaaten bereitstellt, nicht nur der grĻßte Dolmetscherdienst Europas sondern weltweit ist, wurde die vorliegende Arbeit hauptsächlich der Ermittlung und Auswertung der Arbeit der SCIC-Dolmetscher gewidmet. Im Rahmen der Arbeit wurden vier Interviews sowie zahlrteiche schriftliche und mŅndliche Beratungen mit erfahrenen Dolmetschern durchgefŅrt – auf diese Weise wurde die Arbeit mit Beispielen aus dem Leben bereichert. Die Arbeit richtet sich an Studenten der Dolmetscherprogrammen sowie alle anderen Interessenten, die eine Dolmetscherkarriere in der EU anstreben.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleTulka darbs Eiropas komisijas konferenču tulkošanas ģenerāldirektorātāen_US
dc.title.alternativeThe Interpreter's Work in the Directorate-General for Interpretation of the European Commissionen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record