Show simple item record

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorPaula, Beāteen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:43:59Z
dc.date.available2015-03-24T06:43:59Z
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.other42646en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16524
dc.description.abstractDarba tēma ir kultūras reālijas Britu pasaku tulkojumos, kas ietver angļu, skotu, velsiešu, un īru pasakas. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kā kultūras reālijas ir tulkotas Britu salu pasakās, kā arī precizēt ar kultūru saistīto terminu veidus un tulkošanas stratēģijas, kuras tiek pielietotas, un izvērtēt, vai tās ir piemērotas, lai pilnībā izprastu teksta nozīmi. Galvenās pētījuma metodes ir literatūras avotu izpēte un analītiskā izpēte. Darba praktiskajā daļā autore analizēja kultūras reālijas un to tulkošanā pielietotās stratēģijas angļu, skotu, velsiešu, un īru pasakās. Tika izdarīti šādi secinājumi: Kultūras reālijas analizētajās pasakās galvenokārt ietver etniskos un ģeogrāfiskos nosaukumus. Visbiežāk sastopamās tulkošanas stratēģijas, kas pielietotas kultūras reāliju tulkošanā, ir: naturalizācija (naturalization), gramatisko formu maiņa (grammatical shifts), kā arī funkcionāls ekvivalents (functional equivalent). Atslēgas vārdi: Tulkošana, kultūra, pasaka, reālija.en_US
dc.description.abstractThe theme of the present work is culture realia in translations of British fairy tales, including the one that originate in England, Wales, Scotland, and Ireland. The goal of the research is to clarify how culture realia are translated in fairy tales that originate in British Isles. The purpose of the research is to clarify what types of realia and their translation procedures are applied in the analysed fairy tales and whether their translations are useful for the understanding of the meaning of the text. The main research methods that are used in this work are library research and analytical research. The empirical part of the paper consists of the analysis of realia and their rendition in the translations of English, Scottish, Welsh and Irish fairy tales. The main conclusions are that culture realia in fairy tales mostly include ethnic and geographical names and the most common translation procedures applied they are naturalization, grammatical shifts, and functional equivalents.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleKultūras reālijas britu pasaku tulkojumosen_US
dc.title.alternativeCulture Realias in Translations of British Fairy Talesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record