dc.contributor.advisor | Sproģe, Ieva | en_US |
dc.contributor.author | Narme, Romāns | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T06:44:01Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T06:44:01Z | |
dc.date.issued | 2014 | en_US |
dc.identifier.other | 43646 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16540 | |
dc.description.abstract | Maģistra darba „Tulkotāja izaicinājumi filmu nosaukumu tulkošanā” pētījuma mērķis ir noteikt svarīgākos izaicinājumus filmu nosaukumu tulkošanā un apkopot rekomendējošus ieteikumus to tulkojumiem. Lai sasniegtu mērķi, tika izvirzīti šādi uzdevumi : veikt teorētisku analīzi par ekspresīvu tekstu nosaukumu veidošanas un tulkošanas specifiku; raksturot, pēc kādiem principiem tiek tulkoti filmu nosaukumi; pētīt filmu nosaukumus, to tulkojumus trīs valodās; pētīt audio-mediālo, kā arī daiļliteratūras tekstu nosaukumu tulkojumus; rezumēt ieteikumus filmu nosaukumu tulkošanai.
Darbs sastāv no četrām nodaļām. Pirmajā nodaļā autors raksturo nosaukumu un virsrakstu funkcijas, kā arī sniedz īsu pārskatu par filmu nosaukumu vēsturisko attīstību. Otrajā nodaļā tiek aprakstītas ekspresīvo tekstu nosaukumu tulkošanas īpatnības, kā arī nozīmju veidi daiļliteratūras tekstu tulkošanā. Savukārt pētījuma trešajā nodaļā autors apraksta tieši filmu nosaukumu tulkošanu, kurā tiek izmantotas noteiktas tulkošanas metodes, paņēmieni, stratēģijas un principi. Noslēdzošajā ceturtajā nodaļā tiek veikta kontrastīva analīze konkrētiem filmu nosaukumu piemēriem un to tulkojumiem latviešu, vācu un krievu valodās. Ar anketēšanas palīdzību tiek noskaidrots respondentu viedoklis par filmu nosaukumu tulkošanas sarežģītību un tulkotāja izaicinājumiem. Darba noslēgumā tiek apkopoti galvenie izaicinājumi tulkotājam filmu nosaukumu tulkošanā, kā arī izstrādāti rekomendējošie ieteikumi filmu nosaukumu tulkošanā.
Šī maģistra darba mērķauditorija ir topošie un esošie filmu tulkotāji, kā arī filmu kritiķi, tulkojumu pasūtītāji un citi iespējamie interesenti.
Atslēgvārdi: filmu nosaukumi, nosaukumu funkcijas, ekspresīvais teksta tips, filmu nosaukumu tulkošana, anketēšana, kontrastīvā analīze. | en_US |
dc.description.abstract | Master’s thesis and research’s „Challenges for Translator in Film Title Translation” aim is to determinate the most important challenges in film title translating and to summarize permissive suggestions for it’s translators. To achieve an aim there are brought forward following tasks : to analize theoretically an expressive texts titles’ formation and translation specifics; to characterize what principles there are in film title translation; to research film titles, its translations in three languages; to research audio-medial and fiction text title translation; to summarize suggestions for film title translation.
The thesis consists of four chapters. In the first chapter author charecterizes functions of titles, as well as studies historical development of film names. In the second chapter are researched the individualities of expressive text name translation, as well as meaning forms in fiction text translation. For its part in the third chapter author describes directly film title translation, in which are used definated translation methods, techniques, strategies and principles. In the closing fourth chapter is performed contrastive analysis for particular film title examples and its translations in Latvian, German and Russian languages. By the way of questionnaire method author clarifies respondents’ opinion about difficulty of film title translation and challenges for translator. In the conclusion of thesis are summarized main challenges for translator in film title translation, as well as developed permissive suggestions in film title translation.
The aim-audience of this Master thesis are prospective and existent film translators, as well as film critics, translation subscribers and others possible interested persons.
Key words : film titles, title functions, expressive text type, film title translation, questionnaire method, contrastive analysis. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Valodniecība | en_US |
dc.title | Tulkotāju izaicinājumi filmu nosaukumu tulkošanā | en_US |
dc.title.alternative | Challenges for Translator in Film Title Translation | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | en_US |