Cilvēka balss sinhronajā tulkošanā un parastā runā
Author
Zemzaris, Mārtiņš
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Brēde, Maija
Date
2009Metadata
Show full item recordAbstract
Diplomdarbs "Cilvēka balss īpašības sinhronajā tulkošanā un parastā runā" ir pētījums ar mērķi konstatēt akustiskās un lingvistiskās atšķirības starp cilvēka runu sinhronās tulkošanas laikā un parastā sarunā.
Darba pirmo daļu veido literatūras apskats, kurā izklāstīti galvenie akustiskie balss parametri un to izmaiņas gan vispārīgā, gan bilingvālā kontekstā, kā arī raksturots runas stress un tā noteikšanas metodes. Empīriskajā pētījumā autors analizē paša veiktus 8 studentu balss ierakstus, kurā tie vispirms veic sinhrono tulkošanu un pēc tam atbild uz autora jautājumiem, kas saistīti ar šī darba tēmu. Katrā ierakstā cita starpā tiek pētīts paužu ilgums un īpatsvars tulkojumā, kvalitāte un laika nobīde no tulkojamās runas, kā arī tulka balss īpatnības tulkojot un atbildot uz jautājumiem.
Pētījumā konstatētas dažādu aspektu atšķirības kā starp vairākiem vienas runas tulkojumiem, tā arī viena tulka balsi tulkojumā un sarunā pēc veiktā tulkojuma. The diploma paper "Human Voice Characteristics During Simultaneous Interpreting and in Ordinary Speech' is a piece of research with a goal to find acoustic and linguistic differences of human speech during simultaneous interpreting and in ordinary conversation.
The first part of the paper consists of a literature review describing the main acoustic voice parameters and their variations in both general and bilingual context, as well stress in speech and methods of its detection. In the empirical study, the author conducts and analyses recordings of 8 students' voices. First they perform simultaneous interpreting and then reply to the author's questions concerning the theme of the present paper. In each recording the author studies such features as the length and proportion of pauses in the interpretation process, quality and time lag behind the source speech, as well as peculiarities of the interpreter's voice while interpreting and while answering questions.
The researcher establishes differences in numerous aspects both concerning multiple intepretations of a single speech and a single interpreter's voice during and beyond interpreting.