• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

E.T.A. Hofmaņa noveles "Dons Žuans" divu tulkojumu salīdzinājums latviešu valodā

Thumbnail
View/Open
306-34603-Ruso_Daina_dr10004.pdf (684.6Kb)
Author
Ruso, Daina
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Date
2013
Metadata
Show full item record
Abstract
Izvēloties maģistra darba tēmu, autore vēlējās uzsvērt, cik liela loma ir tulkotāja un autora gara radniecībai, tulkotāja prasmei izprast autoru un iejusties autorā. Maģistra darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība var ietekmēt tulkojumu. Pētījuma priekšmets ir Ernesta Teodora Vilhelma Hofmaņa novele „Dons Žuans” un tās tulkojumi. Saskaņā ar izvirzīto uzdevumu tika veikta noveles kā ekspresīvā tekstu tipa izpēte, izmantojot K. Raisas (Reiß) izveidoto tekstu tipoloģiju tulkošanai. Izmantojot salīdzinošo analīzi, tika konstatēts, ka tulkotāja un autora radošā saskaņa var palīdzēt saglabāt autora emocionālo vēstījumu, tomēr ne mazāk svarīgas ir arī tulkošanas teorētisko aspektu zināšanas. Atslēgvārdi: ekspresīvais tekstu tips, Hofmanis, K. Rais, novele, salīdzinājums, tekstu tipoloģijas, tulkošanas metodes, tulkotāja personība
 
The choice of master thesis’ topic stresses the importance of the congeniality between the translator and author and also the ability to understand the nuances of autors creation. The subject of master theses’ is to investigate how translator’s personality can influance the translation. The object of theses is a short story “Don Juan” written by Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann and the translations of this short story. According to the aim of this paper, the author made a study about expressive text types, using the text typology by K. Raiss. On the basis of the contrastive anlysis may reasonably be said that during the translation the congeniality between author and translator can be very helpful by reflecting author’s emotional message, but another important factor is knowlege of the theoretical aspects in translatology. Key words: comparison, expressive text type, Hofmann, K. Raiss, short story, text typology, translation methods, translator’s personality
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/18177
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV