Problēmaspekti jauniešu literatūras tulkošanā. Translatoloģiski risinājumi romāna "Meine schöne Schwester" latviskajā tulkojumā
Author
Miķelsone, Kristīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Balode, Ineta
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs „Problēmaspekti jauniešu literatūras tulkošanā. Translatoloģiski risinājumi romāna Meine schöne Schwester latviskajā tulkojumā” veltīts jauniešu literatūras tulkošanai. Šim nolūkam tika analizēta grāmata Meine schöne Schwester un grāmatas tulkojums latviešu valodā.
Darba mērķis ir noskaidrot jauniešu literatūras tulkošanas īpatnības un piedāvāt atbilstošus tulkojuma risinājumus. Darba izstrādes gaitā tika vispārīgi raksturota literārā tulkošana un īpaši uzmanību pievēršot specifiskajai šī romāna mērķa auditorijai – jauniešiem. Darba pētnieciskā daļa tika izstrādāta, kontrastā nostatot romānu oriģinālvalodā un tā tulkojumu latviski.Pētījuma laikā tika iezīmētas problēmas, kas radušās tulkošanas procesā, un piedāvāti to iespējamie risinājumi. Darba analītiskā daļa tika veikta balstoties uz vairākiem kritērijiem - saturu, ekvivalenci un vizuālo noformējumu. Pētījuma rezultāti parāda, ka, lai arī tulkotāja ir saskārusies ar problēmām, tulkojums ir izdevies. The Bachelor work "The Problematic Aspects of the Translation of Youth Literature. The Considerations about the Solutions of Translatological Problems in the Latvian Translation of the German Novel Meine schöne Schwester." is dedicated to the field of the translation of youth literature. For the research the book Meine schöne Schwester and the Latvian translation of this book was analysed.
The aim of the work is to determine the specific character of the translation of youth literature and to offer an appropriate solution of its translation. During the development of the work literal translation in general was characterised, especially heeding attention to the audience of that novel - young people. The development of investigatory part of the work was done by opposing the novel in its original language and its Latvian translation. During the research problems that appeared translating were determinate and some possible solutions were offered.