dc.contributor.advisor | Žīgure, Veneta | en_US |
dc.contributor.author | Liepiņa, Inga | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T07:38:00Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T07:38:00Z | |
dc.date.issued | 2007 | en_US |
dc.identifier.other | 30672 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/20155 | |
dc.description.abstract | Bakalaura darba “Lietošanas instrukciju tulkošana” autore ir Latvijas Universitātes, Moderno valodu fakultātes 5.kursa studente Inga Liepiņa.
Šī Bakalaura darba mērķis bija analizēt pirmvalodas tekstu un mērķvalodas tekstu, pielietojot labākās metodes un stratēģijas, tādējādi iegūstot lasāmu un saprotamu tulkojumu.
Tiek analizētas dažādas lietošanas instrukcijas. Gan tās, kas saistītas ar tehniskiem tekstiem, gan tās, kas saistītas ar medicīnu. I. Liepiņa uzskata, ka abi šie tekstu tipi ir savā ziņā līdzīgi - tiem piemīt līdzīgas īpatnības (it īpaši terminoloģijas problēmas).
Bakalaura darba autore atklāja, ka informatīvs teksts prasa piemērot tādu metodi kā praktisko ekvivalenci (līdzvērtību), kas nodrošina precīzu, pareizu un saprotamu tulkojumu. I. Liepiņa konstatē, ka iegūt praktisko līdzvērtību var saskaņā ar dažiem nosacījumiem: tulkotājam ir jābūt zinošam par attiecīgo nozari, tam ir jāpielieto labas profesionālās vārdnīcas, kā arī jāpārzina gan pirmvaloda, gan valoda, kurā tulko – mērķvaloda. | en_US |
dc.description.abstract | The author of the Bachelor Paper “Translation of Operating Manual” is Inga Liepina, the 5th year student of University of Latvia, Faculty of Modern Languages.
The purpose of this Bachelor Paper was to analyze source text and target text, using best methods and strategies to achieve readable and understandable translation (target text).
The source text and the target text are taken from different operating manuals and patient leaflets. I. Liepina assumes that technical texts and medical texts both are similar in their peculiarities (especially terminological problems) therefore she has considered analyzing them both.
The author of the Bachelor paper has found from her research that informative text demands to apply such methods as practical equivalence that ensures precise and understanding translation. I Liepina have found that practical equivalence can be achieved with few conditions: the person translating has to have a good knowledge of the theme; it has to use professional dictionaries and have competence in source and target languages. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Filoloģija | en_US |
dc.title | Lietošanas instrukciju tulkošana | en_US |
dc.title.alternative | Translation of Operating Manuals | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |