Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorOzoliņa, Aijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:02:37Z
dc.date.available2015-03-24T08:02:37Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other13442en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22002
dc.description.abstractDiplomdarbā „Tulka piezīmes secīgajā tulkošanā” autore aplūko dažādas piezīmju tehnikas un tulkošanas skolu sniegtos priekšlikumus, sniedz informāciju par piezīmēs norādāmo informāciju un piezīmju valodu. Darbā ir ietverti piemēri, kas ilustratīvi atspoguļo piezīmju tehniku, kā arī sniegti personīgi priekšlikumi un citos avotos rastas idejas saīsinājumu un simbolu izmantošanai ar mērķi atrast veidu, kā tulkam efektīvāk veikt piezīmes. Tā kā piezīmes ir viens no secīgās tulkošanas palīglīdzekļiem, tulkiem ir būtiski izkopt piezīmju tehnikas prasmes. Šis diplomdarbs soli pa solim iepazīstina lasītāju ar informāciju, ko ir ieteicams norādīt piezīmēs, un veidiem, kā to darīt, vienmēr paturot prātā divas būtiskas lietas: piezīmes ir tikai atbalsta punkts secīgajā tulkošanā, un katrs pats zina labāk, kādas piezīmes viņam/viņai der. Darba mērķis ir teorētiskajā daļā analizēt pieejamos teorētiskos avotus par piezīmju tehniku, bet praktiskajā daļā – salīdzināt tulkošanas skolu ieteikumus ar praksē reāli izmantotajiem piemēriem. Autore secina, ka piezīmēs iekļautā informācija un tās apjoms cita starpā ir atkarīgs no tulku pieredzes un radošuma izpausmēm. Lai piezīmes būtu izkoptākas un tulks izmantotu simbolus, piezīmju veikšanā ir jāvingrinās regulāri, meklējot un rodot arvien jaunus simbolus un saīsināšanas metodes sabiedrībā aktuālu parādību un procesu apzīmēšanai. Darbs sastāv no 39 lappusēm un 3 pielikumiem. (Atslēgvārdi: mutiskā tulkošana, konsekutīvā tulkošana, secīgā tulkošana, piezīmes, simboli)en_US
dc.description.abstractIn the diploma paper “Note-taking for Consecutive Interpreting,” the author looks at various note-taking techniques and interpretation schools, as well as provides information on what to note and what language to use while note-taking. In order to make note-taking as efficient as possible, the paper gives examples of note-taking techniques and ideas on the use of abbreviations and symbols. Since the role of notes is to stimulate the interpreter’s memory, developing note taking skills is of major importance for interpreters. Accordingly, the paper gives a step by step guide to the information to be noted down and ways to take notes. This means always keeping two things in mind. Firstly, notes are just a means of support for the interpreter. Secondly, every person knows what note-taking system works best for him/her. The theoretical section of the paper sets out to analyze various theoretical resources on note-taking. The practical section compares the suggestions given in these resources (and which are supported by some interpreting schools) with those used in reality. The author draws the conclusion that the type of information taken down in notes, its volume and other aspects are highly dependent on the experience and creativity of the interpreter. In order to develop note-taking skills and master the craft of symbol usage, the interpreter must practice on a regular basis by finding and creating new symbols and abbreviations to denote phenomena and processes in the world affairs. The paper consists of 39 pages and 3 appendices. (Keywords: interpreting, consecutive interpreting, note-taking, symbols, abbreviations)en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleTulka piezīmes secīgajā tulkošanāen_US
dc.title.alternativeNote-Taking in Consecutive Interpretingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record