Frazeoloģismu tulkošanas problēmas grāmatā "Kvinsija Džonsa autobiogrāfija"angļu valodas izdevumā
Author
Katkovska, Ieva
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Šalme, Arvils
Date
2013Metadata
Show full item recordAbstract
Darba autore pēta frazeoloģismu tulkošanu grāmatā „Kvinsija Džonsa autobiogrāfija” („The Autobiography of Quincy Jones”).
Tulkošana ir process, kas savieno valodas, cilvēkus un kultūru, un tā ir neatņemama sastāvdaļa informācijas iegūšanai. Tulkošana nav mehāniska darbība, bet gan dzīvs process, kura starpnieks ir tulkotājs. Tulkotāji ik dienas rod atbildes uz dažādām tulkošanas problēmām. Arī darba autore, balstoties uz studiju laikā veiktās tulkošanas prakses pirmo septiņu nodaļu tulkojuma no angļu valodas latviešu valodā, pēta vienu no problēmām. Maģistra darba mērķis ir noteikt frazeoloģismu tulkošanas problēmas Kvinsija Džonsa autobiogrāfijā un izvirzīt iespējamos frazeoloģisko vienību tulkojuma variantus.
Izmantotās metodes ir aprakstošā jeb deskriptīvā metode un analītiskā metode.
Rezultāti parāda, ka kā galveno frazeoloģisko vienību tulkošanas problēmu autore uzskata nespēju piemērot ekvivalentu frazeoloģisko vienību tulkojumā. Autore arī secina, ka daļai frazālo darbības vārdu The author of the present master paper researches translation of phraseological units in “The autobiography of Quincy Jones”.
Translation is a process that connects languages, human and culture as well as it is an integral part for receiving information. Translation is not a mechanical process, but a live process with a translator in between. Translators find answers to numerous translation problems every day. Taking for basis the seven chapter translation of the book from English into Latvian performed during the studies, the author researches one of translation problems. The goal of the paper is to define translation problems of phraseological units in the autobiography of Quincy Jones and to forward possible translation variants of phraseological units.
The methods used in the paper are descriptive and analytical method.
The results show that the one of the main problems in translating phraseological units is non-equivalence for phraseological unit in translation. The author conlude