• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Jaunievedumi mašīntulkošanā

Thumbnail
View/Open
306-34865-Cernejs_Valerijs_vc07004.pdf (430.7Kb)
Author
Černejs, Valērijs
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Date
2014
Metadata
Show full item record
Abstract
Ideja, ka datorus varētu izmantot tulkošanai, radās 20. gadsimta četrdesmitajos gados. Mašīntulkošanas sistēmas var iedalīt divās kategorijās: mašīntulkošanas sistēmas, kas darbojas, balstoties uz gramatikas likumiem, un mašīntulkošanas sistēmas, kas darbojas, balstoties uz apkopotiem vārdu krājumiem. Šī pētījuma mērķis ir izpētīt jaunākos atklājumus mašīntulkošanas nozarē, aprakstīt mašīntulkošanas sistēmu pielietojumu un galvenos trūkumus un salīdzināt divu statistisko mašīntulkošanas sistēmu darbību. Divvalodu vārdu krājums, kas sastāv no 16748 manuāli sagrupētiem segmentiem (kopējais vārdu skaits 337400), tiks augšupielādēts Let’s MT mašīntulkošanas sistēmā un Google Translator Toolkit sistēmā. Izmantojot šīs mašīntulkošanas sistēmas, tiks iztulkotas trīs dažādu televīzijas raidījumu runu transkripcijas. Tika secināts, ka, lai arī mašīntulkošanas sistēmas spēj iztulkot īsus un nepārprotamus teikumus, kopumā mašīntulkošanas sistēmas nav efektīvas, tulkojot televīzijas raidījumus.
 
The idea that a digital computer could be used for performing translation was suggested soon after the invention of the computer in the 1940s. Throughout the decades various machine translation (MT) systems have been devised which can be grouped into two categories – rulebased MT systems and corpus-based MT systems. The goal of the research is to investigate recent developments in machine translation, describe the application and limitations of these systems and compare the performance of two statistical machine translation systems. A bilingual corpus consisting of 16,748 manually aligned segments (a total of 337,400) words was uploaded to the Let’s MT machine translation system and the Google Translator Toolkit MT system and three scripts of different TV shows were translated. It was concluded that even though MT systems are capable of translating short and unambiguous sentences, in general they do not facilitate the translation process of TV shows.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22177
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV