Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana
Autor
Bula, Undīne
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Datum
2008Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Eiropas Savienība (ES) ir daudznacionāla 27 valstu organizācija. ES ir organizācija, kas respektē dalībvalstu nacionālās identitātes, to skaitā dalībvalstu nacionālās valodas. Līdz ar Latvijas iestāšanos ES nozīmīgu lomu arī Latvijas tulkošanas praksē ieņem ES tiesību aktu tulkošana.
ES institūcijas pieņem tiesību aktus, kas tieši attiecas uz visu dalībvalstu iedzīvotājiem, tieši tādēļ būtiska nozīme ir tiesību aktu pieejamībai visās dalībvalstu oficiālajās valodās. ES demokrātijas īstenošanas aspekts un juridisks pienākums ir nodrošināt tiesību aktu pieejamību visās dalībvalstu oficiālajās valodās, tādējādi garantējot iedzīvotāju vienlīdzību likuma priekšā. Visiem ES iedzīvotājiem ir tiesības ar ES institūcijām kontaktēties savas valsts oficiālajā valodā, un ES īstenotā daudzvalodības politika to nodrošina.
Eiropas Savienība, īstenojot daudzvalodības politiku, nodrošina, ka ES tiesību akti ir saprotami ikvienam ES iedzīvotājam - gan politiķim Lielbritānijā, gan zemniekam Polijā, gan arī skolotājam Itālijā.
ES tiesību aktiem ir īpaša struktūra un to tulkošanā tiek izmantotas noteiktas metodes, līdz ar to ES tiesību aktu tulkotājam ir jāpārzina ES tiesību aktu tulkošanas specifika. ES tiesību aktu tulkošanas specifika aprakstīta diplomdarbā.
Lai gan tulkojot ES tiesību aktus ir jāievēro noteiktas vadlīnijas, latviešu valoda cenšas saglabāt sev raksturīgās valodas iezīmes un normas. The European Union (EU) is a multinational organization which consists of 27 Member States. The EU respects the Member States’ national identities including their languages.
After Latvia joined the EU, the translation of the EU legislation plays an important role in the Latvian translation practice.
The EU’s institutions elaborate the legislation that is directly applicable to all citizens in all the Member States and must therefore be available in their national (official) languages. It is a legal obligation and a democratic necessity to present community legislation to European citizens in their own language in order to guarantee equality before the law. The residents of the Member States have the right to communicate with the EU institutions in their own language and the EU with its multilingualism policy ensures that.
The EU with its multilingualism policy ensures that the EU legislation is understandable for everyone in the EU – for a politican in the United Kingdom, for a farmer in Poland and for a teacher in Italy.
The EU legal texts have a specific structure and all the patterns of legal texts allow to use only defined translation strategies. The translator should be aware of the essence of the translation of the EU legislation which is described in the diploma paper.
There are specific guidelines for translation of the EU legal texts, at the same time the Latvian language aims to maintain its features and norms.