Show simple item record

dc.contributor.advisorTaterka, Thomasen_US
dc.contributor.authorZālīte, Jūlijaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:03:18Z
dc.date.available2015-03-24T08:03:18Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other9495en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/22331
dc.description.abstractPēc Latvijas iestāšanās Eiropas Savienībā daudzvalodniecības jautājums ir atkal kļuvis ļoti aktuāls, tāpēc par bakalaura tēmu ir izvēlēts vācbaltu rakstnieks Ulrihs Kazimirs Bēlendorfs un viņa nepētītie latviešu dzejoļi “Jauna gada nakts 1825”, “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824” un viens vācu dzejolis “Zur Neujahrsnacht 1825“. Bakalaura darba mērķis bija izpētīt, kāpēc Bēlendorfs nolēma rakstīt latviešu valodā un vai dzejoļus “Jauna gada nakts 1825” un “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824” var pieskaitīt pie vācbaltu literatūras, jo dažādi literatūras teorētiķi šo jēdzienu „vācbaltu literatūra“ definē dažādi. Vēl bija svarīgi uzzināt, vai šie dzejoļi ir radušies nejaušu apstākļu sakritības dēļ vai arī Bēlendorfa izvēle rakstīt latviešu valodā bija mēģinājums pierādīt, ka latviešu valoda ir spējīga radīt īstu poēziju. Darba galveno pamatu veido Bēlendorfa latviešu dzejoļu analīze, kuru izpētes rezultātā tika nonākts pie svarīgiem secinājumiem. Pirmkārt, Bēlendorfa dzejoli “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824” ir stipri ietekmējušas latviešu tautas dziesmas. Otrkārt, Bēlendorfs savam dzejolim “Jauna gada nakts 1825” kā paraugu ir ņēmis Neredzīgā Indriķa dzejoli „Jauna gada sveicināšana pirmā janvāra rītā” un visbeidzot, dzejolis “Zur Neujahrsnacht 1825“ ir dzejoļa “Jauna gada nakts 1825” tulkojums. Pēdējā atziņa tad arī paskaidro, kāpēc šī darba pēdējā nodaļa ir veltīta latviešu – vācu litaratūras tulkojumiem.en_US
dc.description.abstractSince Latvia is in the EU we have a lively interest in multilinguism. Linguistic diversity has become more visible than ever because people now have much more contact with foreigners than ever before. In Latvia where many languages are spoken, it is natural to have an interest in multilinguism. This is why I have chosen the theme „Casimir Ulrich Boehlendorff as representative figure of Romanticism in german – baltic literature and his trial to be multilingual in the poems ‚Jauna gada nakts 1825’ and ‚Dziesmiņa vecos Jāņos 1825’“. This bachelor paper is based on two latvian poems - “Jauna gada nakts 1825”, “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824” - and one german poem “Zur Neujahrsnacht 1825”, written by baltic–german poet Ulrich Casimir BĻhlendorff. I have chosen him, because his style of writing is unusual and his poems are not well investigated yet. My bachelor paper also faces the situation in baltic–german literature in the 19. century. And two main tasks were to find out how deep the latvian folk – songs have influenced Boehlendorff poems and why Boehlondorff has decided to write his poems in Lettish. The results of resurches shows that Boehlendorff has allowed to be influenced by latvian folk – songs, because in the beginning of 19. century there were no other latvian literature – model to be taken. And the second important result of this resurch faces that his two poems we can add to baltic – german literature.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectVācu filoloģijaen_US
dc.titleKazimirs Ulrihs Bēlendorfs kā romantisma pārstāvis vācbaltu literatūrā un kā vācu-latviešu dzejnieks dzejoļos “Jauna gada nakts 1825” un “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824”en_US
dc.title.alternativeCasimir Ulrich Boehlendorff as representative figure of romanticism in german-baltic literature and his trial to be multilingual in the poems “Jauna gada nakts 1825” and “Dziesmiņa vecos Jāņos 1824”en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record