Show simple item record

dc.contributor.advisorŠalme, Arvilsen_US
dc.contributor.authorSkromule, Ilzeen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:42Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:42Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other21903en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24048
dc.description.abstractTulkošana ir process, kurā darbojas divas valodas un kultūras, turklāt līdzās avota teksta autoram tajā iesaistīts vēl viens cilvēks – tulkotājs - ar savu valodas, kultūras un personisko pieredzi. Līdz ar to rodas šaubas par to, vai ir iespējams sniegt mērķa valodas lasītājiem nemainītu avota teksta informāciju. Lai izprastu iemeslus, kas šo procesu kavē, un meklētu iespējas šķēršļus mazināt, par pētījuma mērķi tiek izvirzīts veikt divu Antuāna de Sent-Ekziperī pasakas „Mazais princis” tulkojumu analīzi, salīdzinājumu un aprakstu. Pētījums sastāv no 3 nodaļām. Pirmajā nodaļā apkopots teorētiskais materiāls. Otrajā nodaļā tiek analizēts tulkotājas Ievas Lases „Mazā prinča” tulkojums latviešu valodā, savukārt trešajā nodaļā – tulkotājas Ketrīnas Vudas tulkojums angļu valodā. Apkopojot pieejamos teorētiskos materiālus un analizējot abus tulkojumus, var secināt, ka tulkojums ir uzskatāms par patstāvīgu vēstījumu un absolūtu ekvivalenci starp avota un mērķa tekstu sasniegt nav iespējams. Tulkojot ne vienmēr ir iespējams sniegt mērķa valodas lasītājiem pilnīgi ekvivalentu avota tekstā ietverto emocionālo piepildījumu valodu īpatnību un personiskās gaumes ietekmē. Atslēgvārdi: tulkošanas problēmas, tulkošanas stratēģijas, tulkošanas metodes, tulkojamība, ekvivalence, leksiskais aspekts, frazeoloģiskais aspekts, gramatiskais aspekts.en_US
dc.description.abstractTranslation is a process that involves two languages and cultures. Translator has his own linguistic, cultural and personal experience as well. These circumstances raise doubts whether it is possible to offer an unchanged source text information to the target text reader. To understand the reasons that interfere with this process and to search for possibilities to overcome the obstacles, the purpose of this research is to analyze, compare and describe two translations of the tale of Antoine de Saint-Exupéry “The Little Prince”. The research consists of three chapters. The first chapter includes theoretical material. In the second one, the translation of Ieva Lase is analyzed, while in the third chapter the translation of Catherine Woods is studied. Having summarized theoretical material and analyzed both translations, it can be concluded that a translation can be considered as an independent enunciation and that an absolute equivalence between source text and target text is impossible. Emotional equivalence of both texts is hard to attain because of linguistic peculiarities and choices made by translator. Key words: translation problems, translations strategies, translation methods, translatability, equivalence, lexical aspect, frazeological aspect, grammatical aspect.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleTulkošanas problēmas Antuāna de Sent-Ekziperī pasakā "Mazais princis"en_US
dc.title.alternativeTranslation Problems in the Tale of Antoine de Saint-Exupery "The Little Prince"en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record