dc.contributor.advisor | Sproģe, Ieva | en_US |
dc.contributor.author | Karatkovs, Artūrs | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T08:25:52Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T08:25:52Z | |
dc.date.issued | 2013 | en_US |
dc.identifier.other | 29642 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24128 | |
dc.description.abstract | Šajā zinātniski pētnieciskajā darbā tiek dziļi izskatīta tēma par tulkošanu no vācu valodas uz krievu valodu ar subtitriem, tās struktūra, tulkošanas metodes, subtitru priekšrocības un aktuālākās problēmas, jo darba mērķis ir atrast un izpētīt tulkošanas specifiku ar subtitriem no vācu valodas uz krievu valodu un mēģināt darba gaitā atrast priekšnosacījumus un risinājumus.
Darba metode ir empīriskā izpētes metode un avotteksta ar mērķa tekstu kontrastīvā salīdzināšana.
Darba pamats ir esošās teorijas izpēte, kuras uzdevums ir nosacīt tulkošanas specifiku ar subtitriem un parbaudīt to praktiskajā daļā - vācu filmas „Der Schuh des Manitu” analīzē.
Rezultāti ir apkopoti kopsavilkumā un tie liecina, ka tulkošana ar subtitriem no vācu uz krievu valodu ir ļoti sarežģīts process, tāpēc ka ir daudz prasību subtitriem - gan lingvistisko, gan arī tehnisko.
- | en_US |
dc.description.abstract | This research work is a deep examination of translation from German into Russian with subtitles, its structure, translation methods, subtitles` advantages and topical problems, because the goal is to find and explore the nature of translation from German into Russian with subtitles and trying to find the preconditions and their solutions.
The working method is an empirical method of the investigation and the contrastive comparison of the source text and the target text.
The basis of this work is an investigation of the existing theory with the task to define specific character of the translation with subtitles and check it practically, analyzing German film “Der Schuh des Manitu”.
The results are summarized in the summary and they show that the translation of the subtitles from German into Russian is a very complicated process, because there are many requirements to the subtitles, both linguistic and technical.
- | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Valodniecība | en_US |
dc.title | Izaicinājumi subtitru veidošanā krievu valodā filmā „Der Schuh des Manitu” | en_US |
dc.title.alternative | Challenges of Russian Subtitling in the Movie „Der Schuh des Manitu” | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |