Show simple item record

dc.contributor.advisorApse, Lindaen_US
dc.contributor.authorGrīnberga, Ērikaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:55Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:55Z
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.other33414en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24160
dc.description.abstractMaģistra darbs izstrādāts kā salīdzinošs pētījums par avota un mērķa valodas attiecībām sinhronajā tulkošanā no angļu valodas latviešu valodā cerībā atrast likumsakarības izmaiņās tulkojuma sintaktiskajās struktūrās. Pārņemot tulkojumzinātnes teorētiskās pamatnostādnes, autore sākumā izpēta dažādās lietvārda modifikācijas konstrukcijas angļu un latviešu valodās, lai pēc tam veiktu empīrisku pētījumu par šo konstrukciju atveides iespējām īpaši izveidotā studentu sinhronās tulkošanas audioierakstu korpusā. Kā parāda pētījums, angļu lietvārda postmodifikācijas konstrukcijas ir semantiski tuvas apzīmētāja palīgteikumam, tādējādi vismaz daļēji izskaidrojot, kāpēc nospiedošs vairākums dažādu angļu valodas vienību tiek tulkotas latviešu valodā, izmantojot tieši apzīmētāja palīgteikumu. Atslēgvārdi: izmaiņas tulkojumā; lietvārda modifikācija; korpusa metode; salīdzinošā analīzeen_US
dc.description.abstractThe present Master Thesis is a contrastive study on the source-target relationship in English-Latvian simultaneous interpreting attempting to look for regularities in regard to translation shifts in syntactic structures. Adopting the basic theoretical framework from Translation Studies, the author first explores the different noun modification structures in English and Latvian, and performs an empirical corpus-based study of the ways of rendering these structures in a special-purpose corpus of student simultaneous interpreting performances. As revealed by the investigation, English postpositive structures are semantically close to relative clauses, thus at least partially explaining why the overwhelming majority of various different English source items with noun postmodification are translated into Latvian using postmodification by the relative clause. Keywords: translation shifts; noun modification; corpus approach; contrastive analysisen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleSintaktiskās izmaiņas lietvārda postmodifikācijā sinhronajā tulkošanā no angļu valodas latviešu valodāen_US
dc.title.alternativeSyntactic Shifts in Noun Postmodification in English - Latvian Simultaneous Interpretingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record