Show simple item record

dc.contributor.advisorBrēde, Maijaen_US
dc.contributor.authorFaibuševičs, Ainārsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:25:57Z
dc.date.available2015-03-24T08:25:57Z
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.other34075en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/24174
dc.description.abstractŠī maģistra darba mērķis ir novērtēt nepieciešamās priekšzināšanas lai tulkotu Otto Ozola grāmatu “Latvieši ir visur” Līdz ar literāri izteiksmīgo tekstu tulkošanu parādās daudz dažādas tulkošanas problēmas, bet šajā pētījumā tika izvirzītas trīs nozīmīgākās problēmas, kas tika apskatītas – kultūras reālijas, leksiskie mākslinieciskās izteiksmes līdzekļi un vajadzība pievienot papildus informāciju. Šajā maģistra darbā tika apskatīts kultūras reāliju, leksisko mākslinieciskās izteikmes līdzekļu un alūziju tulkojums, kā arī vajadzība pievienot paildus informāciju lai varētu tos pārnest no avotvalodas mērķvalodā tādā veidā lai tas būtu viegli saprotams mērķauditorijai. Analīzei tika izmantots viens avots, Otto Ozola grāmata “Latvieši ir Visur”. Pētījuma gaitā tika secināts, ka lai pārnestu kultūras reālijas un alūzijas no avotvalodas mērķvaloda ir nepieciešams pievienot papildus informāciju. Atslēgvārdi: Kultūras reālijas, alūzijas, ekvivalence, Otto Ozols,en_US
dc.description.abstractThe aim of this master paper is to evaluate the background knowledge needed for translating Otto Ozols book “Latvieši ir visur”. Since there are many challenges connected with translating expressive texts three main challenges were singled out: cultural realia, lexical stylistic devices and need for adding additional information. In this master thesis the translation of cultural realia lexical stylistic devices and allusions was looked upon, as well as, additional information needed to transfer them from source language to target language in such a manner that it would be easily understandable to target readership. For this analysis one source was used Otto Ozols book “Latvieši ir visur” In the course of the research it was concluded that in order to transfer cultural realia and allusions from source text into target text additional information must be added. Key-words: Cultural realia, allusions, equivalence, Otto Ozols, Latvieši ir visur.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titlePriekšzināšanas tulkojot Otto Ozola grāmatu "Latvieši ir visur"en_US
dc.title.alternativeThe Background Knowledge for Translating Otto Ozols "Latvieši ir visuren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record