Frankofonai Kanādai raksturīgie idiomātiskie izteicieni
Автор
Garkuls, Andrejs
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Bankavs, Andrejs
Дата
2008Metadata
Показать полную информациюАннотации
Darbs Frankofonai Kanādai raksturīgie idiomātiskie izteicieni’’ sastāv no teorētiskās daļas un frazeoloģiskās vārdnīcas. Teorētiskā daļā ir apskatīti vispārēji frazeoloģijas jēdzieni kā frazeoloģiskās vienības definīcija, frazeoloģismu klasifikācijas, to atšķirību no citām leksiskām vienībām, raksturojumu. Praktiskajā analīzē uzskatāmi parādīts, ka Kvebekas frazeoloģismi pēc savām raksturīgām īpašībām neatšķiras no franču frazeoloģismiem. Otrā analīzes daļā uzskatāmi atspoguļotas frankofonai Kanādai raksturīgas frazeoloģismu īpatnības, kā arī to etimoloģija un vēsturiskā attīstība. Dota šo frazeoloģismu īsa analīze.
Vārdnīcā ietverti 1193 Kvebekas frazeoloģismi sakārtoti alfabēta secībā vadoties pēc kvebekiešu izteicieniem. Par vārda šķirkli ņemta komponente (darbības vārds, lietvārds vai īpašības vārds), kura visspilgtāk raksturo doto frazeoloģismu. Parasti tiek doti atbilstoši analogi tulkojumi franču un latviešu valodā, izvairoties no tulkojumiem aprakstošā vai kalku veidā.
Vārdnīcā ietverti izteicieni skaroši visas dzīves nozares, kā arī aizguvumi no citām valodām, arhaismi un reģionālismi. The work "Canadian French Idioms and its Specifities" has 2 parts. The theoretical part consists from general phraseological concepts and peculiarities characterizing the idiomatic expressions of French speaking Canada. The general analysis of idiomatic expressions and the analysis of phraseologismes of Quebec are included in this part. We proved that Canadian French idioms have same value as French idioms. It gives opportunity to retrace etymology and historical development of the phraseologismes.
The second, principal, part of researches contains the dictionary of Quebec-French-Latvian idiomatic expressions with 1193 idiomatic expressions. The idiomatic expressions are presented according to the alphabet. It is a most striking word of Quebec expression chosen as a headwork. By means of the possible there is used analogical translation of Quebec expression in French and Latvian languages. By translating an expression We tried to avoid the translation by the calques and the descriptive translation. The dictionary contains the most characterizing expressions of Quebec life. There are loans, innovations, regionalisms and archaisms.