Realitātes šovu tulkošanas problēmas
Author
Strazdiņa, Agnese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Realitātes šovi ir viena no jaunākajam parādībām audiovizuālajā tulkošanā. Tie ir kļuvuši populāri visa pasaulē, arī Latvijā. Līdz ar to maģistra darba mērķis ir analizēt realitāte šovu tulkošanas problēmas. Darbā tiek izmantota gan teorētiskā, gan empīriskā pētniecības metode. Teorētiskajā daļā tiek sniegts analītisks pārskats par audiovizuālo tekstu un realitātes šovu tulkošanu. Empīriskajā daļa tiek analizēti divu dažādu pavārmākslas realitātes šovu tulkojumi. Pētījumā tiek secināts, ka tulkotājam ne tikai jāatrisina lingvistiskās problēmas, bet arī jāņem vērā dažādas audiovizuālo tekstu tulkošanas īpatnības.
Atslēgvārdi: audiovizuālā tulkošana, realitātes šovi, ierunāšana, subtitrēšana, skripts, skatītāji. Reality shows are one of the newest phenomena of audiovisual translation. The popularity of reality shows has spread all over the world, including Latvia. Consequently, the purpose of the Master Thesis is to analyze the problems in translation of reality shows. Research methods employed in the present paper are both theoretical and empirical. The theoretical part provides an analytical review of audiovisual translation and reality shows. The empirical part analyzes the translations of two different cooking reality shows. The research concludes that the translator should be able to deal not only with linguistic translation problems, but also to take into account various particularities of audiovisual translation.
Keywords: audiovisual translation, reality shows, revoicing, subtitling, script, audience.