Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorĀlmane, Ievaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:26Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:26Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other31368en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26133
dc.description.abstractEiropas Savienības tiesiskā sistēma balstās uz pārnacionālu likumu kopumu, kurš ticis iztulkots visās ES oficiālajās valodās, tādējādi radot šo juridisko tekstu daudzas paralēlas versijas. Tomēr, neskatoties uz lielo un joprojām augošo ES likumu kopumu, kas ir pieejams sabiedrībai, paralēlu juridisku tekstu īpašības un īpatnības vēl nav tikušas pienācīgi izpētītas. Šī bakalaura darba mērķis ir izpētīt paralēlu ES juridisku tekstu angļu un latviešu valodas versiju lingvistiskās īpatnības un tekstuālās normas un salīdzināt tās. Darbā pielietotās metodes ir teorētiskā materiāla lasīšana un izpēte, kā arī paralēlu tekstu angļu un latviešu valodās lasīšana un kontrastīva analizēšana, kā materiālu analīzei izmantojot ES juridiskos tekstus no Eurlex likumdošanas datubāzes, kas pieejama ES portālā. Pētījuma gaitā nonācu pie sekojošiem rezultātiem: ES juridiskie teksti ir hibrīdi, tajos apvienojušās dažādas lingvistikas īpatnības; tekstuālās un žanra normas ir ļoti stingri definētas un ievērotas, kā rezultātā paralēlie teksti ir gandrīz identiski un avotvalodas (angļu) sintaktiskās struktūras un vārdkopas tiek pārnestas uz mērķvalodas (latviešu) tekstu.en_US
dc.description.abstractThe EU legal order is based on a supranational body of law, which is translated into all the official languages, thus creating many parallel versions of the same texts. However, despite the astronomic proportions and the still growing volume of EU legal texts available, the features of parallel legal texts have not been investigated yet. The purpose of this paper is to research the conventions and linguistic features of parallel EU English and Latvian legal texts, through reading relevant theoretical material and through analyzing parallel English and Latvian versions of the same selected set of EU legal texts taken from the Eurlex legislation database available from the EU site. The research yielded significant results on the nature of EU legal texts: EU legal texts are hybrid, they display a mixture of various linguistic features; the structure and genre conventions are rigid, leading to almost identical parallel texts; and the same or very similar syntactic and collocation structures are carried over to the target text.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleValodas lietojuma īpatnības Eiropas Savienības juridiskajos tekstos: Eiropas Savienības tekstu angļu valodā kontrastīva analīze salīdzinājumā ar atbilstošo tekstu tulkojumiem latviešu valodāen_US
dc.title.alternativePecularities and Textual Conventions of EU Legislative Documents: a Contrastive Analysis of Selected EU Texts in English and Their Counterparts in Latviaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record