Show simple item record

dc.contributor.advisorMutore, Annaen_US
dc.contributor.authorGafarova, Indraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:26Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:26Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other31829en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26136
dc.description.abstractSalīdzinot franču un latviešu runas stilu, pirmā atšķirība, kas nāk prāta ir franču ekspresīvais un izteiksmīgai runas veids, taču veicot sīkāku franču runu analīzi atklājas, ka vislielākās problēmas latviešu tulkiem varētu sagādāt bagātīgais metaforu lietojums, specifiskas abreviatūras un nacionālās reālijas, kā arī franču un latviešu kultūru atšķirīgā runu veidošanas prakse. Darba ietvaros tika pētītas pielikumā pievienotās septiņas franču politiķu runas un identificētas konkrētas problēmas, kuras rodas šīs runas tulkojot latviešu valodā. Tā kā pat vienas kultūras pārstāvju runas stils, dažādu faktoru ietekmē, ievērojami atšķiras, nav iespējams izdarīt visaptverošus secinājumus par franču runas stilu kopumā, taču arī vienā konkrētā jomā – šajā gadījumā politiskajā diskursā – indentificētās īpatnības sniedz ieskatu problēmās ar kurām jāsaskaras tulkojot no franču valodas.en_US
dc.description.abstractComparing French and Latvian speech style the most obvious difference seems to be the expressive manner of French speech, but more detailed research of French speech, reveals more particularities affecting translation in Latvian – use of metaphorical expressions, specific abreviations, specific national terms, as well as different practice of speech construction. This research paper is based on the analysis of speeches of seven French politicians and reveals problems the interpreter has to face while interpreting these speeches in Latvian. As the speech style is affected by different factors and considerately varies, even among the representatives of one culture, it is not possible to draw general conclusions regarding French speech style all together, however even the conclusions based on the analysis of speech style in one specific sphere – in this case political discourse- may provide an insight in the problems the interpreter has to face while interpreting from French.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleFranču un latviešu runas stila īpatnību ietekme uz tulkošanuen_US
dc.title.alternativeParticularities of French and Latvian Speech Style and their Influence on Interpretationen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record