Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlanaen_US
dc.contributor.authorCinate, Lauraen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:27Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:27Z
dc.date.issued2010en_US
dc.identifier.other32428en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26145
dc.description.abstractBakalaura darbs aplūko tulkošanas teorijas un metaforas to kognitīvajā aspektā. Darba mērķis bija analizēt un salīdzināt metaforu lietojumu un tulkojumus divos teksta veidos – Semjuela Beketa romānā "Mērfijs" un žurnāla "The Economist" speciālizlaidumā "Pasaule 2009. gadā", kā arī pārbaudīt, vai kognitīvā pieeja metaforu tulkošanā ir vairāk piemērota ekspresīviem tekstiem. Šajā darbā tika lietotas divas metodes: teorētiskā – teorijas apskats, kā arī empīriskā – romāna, ekonomikas rakstu un to tulkojumu kontrastīvā analīze. Teorētiskās daļas rezultāti parādīja, ka nav vienota viedokļa par tulkošanu kā disciplīnu un metaforu būtību un klasifikāciju. Praktiskās daļas rezultāti pilnībā nepierādīja izvirzīto hipotēzi, jo kognitīvā pieeja metaforu tulkošanā var tikt veiksmīgi pielietota arī informatīvajos tekstos. Atslēgvārdi: tulkošana, metafora, teksta veids, tulkošanas stratēģija, kognitīvā pieeja.en_US
dc.description.abstractThe present bachelor paper is devoted to the investigation of theory on translation and approaches to metaphor from the cognitive perspective. The goal of the paper was to analyse and compare the use and translation of metaphors in expressive and informative text types, namely, in Samuel Beckett’s novel "Murphy" and in "The World in 2009", special edition of "The Economist", as well as to check whether the cognitive approach to metaphor translation is more adequate for expressive text type. For this paper, the following methods of research were applied: theoretical – literature review, and empirical – contrastive analysis of the novel, news magazine articles and their translations. The results of the theoretical part showed that there is no unanimous opinion about the definition of translation, metaphors and their classification. The results of the empirical research did not completely prove the proposed hypothesis as the cognitive approach to metaphor translation can be successfully applied also to the informative text type. Key words: translation, metaphor, text type, translation strategy, cognitive approach.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleMetaforu tulkošana dažādos teksta veidos: Semjuela Beketa romānā „Mērfijs” un žurnālā „The Economist”en_US
dc.title.alternativeRendering Metaphors in Different Text Types: Samuel Beckett’s "Murfy" and "The Economist"en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record