Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Guntaen_US
dc.contributor.authorZviedre-Pitkeviča, Lāsmaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:45:40Z
dc.date.available2015-03-24T08:45:40Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other40808en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26234
dc.description.abstractŠajā darbā tiek aplūkotas vārdkopas, slengs un to tulkojums daiļliteratūrā. Teorētiskajā daļā tiek aplūkots tulkošanas process, tulkošanas metodes, tulkošanas problēmas, vārdkopas un slengs. Pētījums pierāda, ka tulkotājs ir atbildīgs par mērķa teksta saturu. Teorija tiek pielietota praksē analizējot vārdkopas, slengu un to tulkojumu daiļliteratūrā. Izdarītie secinājumi ir balstīti uz tulkošanas metožu, kas ir izmantotas tulkojot vārdkopas un slengu Selindžera daiļdarbos, analīzes. Rezultāti pierāda, ka nav noteiktu likumu, kā jātulko vārdkopas un slengs, tomēr, tos tulkojot, vajadzētu sekot dažām norādēm. Pētījuma rezultāti un secinājumi var tikt izmantoti tulkošanas procesā, lai padarītu to efektīvāku.en_US
dc.description.abstractThe present paper investigates collocations, slang and their translation in fiction. The theoretical part deals with the process of translation, translation methods, translation problems, collocations and slang. The investigation aims to prove that the translator is responsible for the meaning of the target text. It relates theory to practice by analyzing collocations, slang and their translation in fiction. The conclusions drawn are based on the analysis of translation methods used to translate collocations and slang in Salinger’s fiction. The results indicate that there are no rules how to translate collocations and slang; however, there are several patterns that should be followed when translating them. The results and conclusions of this research can be used in the translation process in order to make it more effective.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleSelindžera daiļdarbu tulkošanas leksiskās problēmas: vārdkopas un slengsen_US
dc.title.alternativeLexical Problems in Translation of Salinger’s Fiction: Collocations and Slangen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record