• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • русский 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Войти
Просмотр элемента 
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
  •   Главная
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Просмотр элемента
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mihaila Bulgakova ''Liktenīgās olas'' Maijas Kudapas tulkojumā.

Thumbnail
Открыть
306-43159-Zvagina_Lelde_lz11070.pdf.pdf (787.9Kb)
Автор
Žvagiņa, Lelde
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Дата
2014
Metadata
Показать полную информацию
Аннотации
Tulkošanai mūsdienās ir svarīga loma sabiedrības komunikācijā. Galvenā problēma ir tulkojuma ekvivalence - oriģinālā teksta un tulkojuma teksta līdzvērtīgums. Galvenais m\mērķis - noskaidrot, cik lielā mērā sasniegts līdzvērtīgums tulkojumā. Uzdevums - salīdzināt oriģinālo tekstu un tulkojumu, izskatīt oriģinālvalodas vārdu nozīmi, salīdzināt tos, noskaidrot, vai tulkototājs ir izvēlējies tiešus ekvivalentus. Rezultāts ir šāds pieņēmums - tulkotājs augstā līmenī ir atveidojis oriģināla informāciju, izmantojot ekvivalentus, bet ir bieži izveidojis tulkojuma transformācijas, aizstājot neesošu ekvivalentu tulkotā valodā.
 
Translation in modern days has an important role regarding communication in society. The main problem is the equivalence of translation - equivalence of the original text and the text of the translated language. The main goal - to find out in what degree the equivalence of translation has been achieved. Task - to compare the original text and the translation, to examine the meaning of the words within original text and the meaning of words within translation to compare them, to understand if the translator has chosen the exact equivalents. The result is the following assumption - translator has achieved a high degree of original information conveyed through word - equivalents, but has often created translation transformation, replacing the original meaning, if there is no equivalent of it in the translated language.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/26261
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6430]

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV
 

 

Просмотр

Весь DSpaceСообщества и коллекцииДата публикацииАвторыНазванияТематикаЭта коллекцияДата публикацииАвторыНазванияТематика

Моя учетная запись

Войти

Статистика

Просмотр статистики использования

University of Latvia
Контакты | Отправить отзыв
Theme by 
@mire NV