Pasaku tulkošana kā kultūru dialogs. Pasakas “Ansītis un Grietiņa” paralēlo tekstu salīdzināšana
Author
Miķelsone, Sintija
Co-author
Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte
Advisor
Sproģe, Ieva
Date
2008Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darbs “Pasaku tulkošana kā kultūru dialogs. Pasakas „Ansītis un Grietiņa“ paralēlo tekstu salīdzināšana” apskata aktuālu tēmu – pasakas un kultūras nozīmi to tulkošanā.
Pasakas dažādos laikos ir bijušas nozīmīgs kultūras mantojums, kuru nav skāruši laika ierobežojumi, tomēr īpašu aktualitāti kultūras mantojuma kontekstā tās ieguvušas līdz ar Latvijas iestāšanos Eiropas Savienībā. Tādēļ maģistra darba mērķis ir, izanalizējot un salīdzinot pasakas „Ansītis un Grietiņa” tulkojumus latviešu, angļu un krievu valodās, noskaidrot un iezīmēt kultūras lomu pasakas tulkojumos, vienlaikus sensibilizējot tulkotāju, īpaši pievērsties kultūras ietekmei tajos.
Darbs sastāv no četrām nodaļām. Darbā sākotnēji teorētiski tiek noteiktas galvenās pasaku raksturojošās īpašības, tās jēdziens, veidi un atšķirības starp līdzīgiem literārajiem žanriem, kā arī izpētīta un īsi raksturota pasakas vēsture. Vienlaikus darbā tiek apskatīta literārā tulkošana kā starptautisks transformēšanās un transformācijas process un tiek iezīmētas biežāk sastopamās literāro tekstu tulkošanas problēmas. Balstoties uz pasakas „Ansītis un Grietiņa” kontrastīvo analīzi trīs valodu tulkojumos kopumā četru dažādu autoru darbos, tiek izdarīti secinājumi, sniedzot praktisku ieguldījumu minētajā pētniecības laukā.
Diplomdarbs būs noderīgs materiāls tālāku pētījumu veikšanai šajā jomā.
Atslēgas vārdi: pasaka, tulkošana, kultūra, dialogs An actual subject- fairy tale and culture meaning in translation is considered in master thesis “Translation of fairy tales as a dialogue of cultures comparing parallel texts of fairy tale “Hansel and Grethel”.
Through different times fairy tales have been significant cultural heritage that has not been affected by time limits, even though special topicality in perspective of cultural heritage has been assigned to fairy tale along with Latvian join in European Union. Thus, the objective of this master thesis is by means of analyzing and comparing Latvian, English and Russian translation of “Hansel and Grethel” to clarify and point out the role of culture in translation of tale and in meantime with sensibilising the translator, pay special attention to influence of culture in translations.
Thesis consists of four chapters. Initially the main qualities, the meaning, the concept, types and difference amongst similar literal genres of tale are described and the history of tale is studied and briefly described. In meantime, literal translation as international process of transformation and transforming is examined and common problems of literal text translation are marked out in this thesis. Conclusions are drawn out based on fairy tale “Hansel and Grethel” contrastive analysis in three translations and in total of four different author papers, giving practical investment in given research area.
This thesis will be useful material in further research in this area.
Keywords: fairy tale, translation, culture, dialog