dc.contributor.advisor | Sproģe, Ieva | en_US |
dc.contributor.author | Kulakova, Natālija | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T08:58:19Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T08:58:19Z | |
dc.date.issued | 2010 | en_US |
dc.identifier.other | 14307 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27637 | |
dc.description.abstract | Šīs pētījums ir veltīts klupšanas akmeņu analīzei latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumos. Mūsdienu pasaulē arvien vairāk pieaug tūrisma loma. Pēdējos gados ir vērojams ārzemju tūristu pieaugums arī Latvijas pilsētās. Par tūrisma veicinošo līdzekli tiek uzskatīts arī tūrisma prospekts. Šajā pētījumā tiek analizēts tūrisma prospekts, tā komunikatīvā funkcija. Pētījuma praktiskās analīzes pamatam tiek izvēlēti Jūrmalas, Liepājas un Ventspils tūrisma prospekti latviešu valodā, kā arī to tulkojumi vācu valodā. Šajā pētījumā tiek noteikti klupšanas akmeņi, t.i., izaicinājumi un tulkošanas problēmas, kas rodas tulkojot latviešu tūrisma prospektus vācu valodā. Pētījuma rezultātā tiek sniegti priekšlikumi tūrisma prospektu tulkošanas klupšanas akmeņu pārvarēšanai.
Atslēgvārdi: tūrisma prospekts, tūrisma prospektu komunikatīvā funkcija (teksta tips), klupšanas akmeņi latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumos. | en_US |
dc.description.abstract | This paper is dedicated to the research of the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets. In the modern world the role of tourism increases and becomes more significant. In last years the number of foreign tourists increases in the Latvian towns. The travel booklet is considered to be a contributing factor of the toursims development. In this research the travel booklet and its communicative function is analyzed. As a basis for the practical analysis the travel booklets of the Latvian towns Jūrmala, Liepāja and Ventspils in Latvian and German language were chosen. In this research the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets, ie. the challenges und translation problems are identified. As a result the suggestions for the overcoming of the stumbling stocks are presented.
Key words: travel booklets, the communicative function (text type) of the travel booklets, the stumbling blocks in the German translations of the Latvian travel booklets. | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Valodniecība | en_US |
dc.title | Klupšanas akmeņi latviešu tūrisma prospektu vācu tulkojumos | en_US |
dc.title.alternative | The Stumbling Blocks in the German Translations of Latvian Travel Booklets | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |