Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorLele-Rozentāle, Dzintraen_US
dc.contributor.authorRaubiška, Lindaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:33Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:33Z
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.other34328en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27732
dc.description.abstractBakalaura darba mērķis ir izpētīt Raiņa un Bisenieka veiktos Gētes „Fausta” tulkojumus nodaļā „Valpurģu nakts sapnis”. Bakalaura darba hipotēze ir – Valda Bisenieka tulkojums ir mūsdienīgāks un mūsdienu lasītājam vieglāk uztverams. Darbs sastāv no septiņām nodaļām, kurās tiek aplūkota tulkošanas teorija, dots vispārīgs ieskats par J.V. Gētes, Raiņa un Valda Bisenieka biogrāfijām, kā arī tiek atklāta „Fausta” un tā tulkojumu tapšana. Tālāk bakalaura darbā iekļauta citātu analīze, lai varētu pierādīt darba hipotēzi. Pēdējā nodaļā apkopoti dati par bakalaura darba ietvaros veikto aptauju. Tika aptaujāti 42 cilvēki un pierādījās tas, ka sabiedrība par vieglāk uztveramu uzskata Valda Bisenieka tulkojumu. ATSLĒGVĀRDI Johans Volfgangs Gēte „Fausts” Rainis (Jānis Pliekšāns) Valdis Bisenieks Tulkojumsen_US
dc.description.abstractThe title of bachelor is “Goethe’s “Faust” in translation by Rainis and Bisenieks: The dream of Valpurginsnight”. The purpose of bachelor is to study translations by Rainis and Bisenieks (Chapter “The dream of Valpurginsnight”). Firstly, my bachelor work focuses on the theory of translation and problems which are relevant to translations. The quotations have been extracted from “Faust” from “The dream of Walpurgisnight”. The hypothesis is that, translation by Bisenieks can be read more easily, because it is more contemporary. Bachelor work consists of seven parts, in which are covered the difficulties of translations, biographies of J.V. von Goethe, Rainis and Bisenieks, “Fausts” original and translation, the analyzing part of quotations. The realized questionnaire, which shows that, nowadays the society understands the translation by Bisenieks better. On the base of exploration is concluded, that both translations are genial, but translation by Bisenieks is more contemporary and people can better understand it. KEY WORDS Johann Wolfgang von Goethe “Faust“ Rainis (Jānis Pliekšāns) Valdis Bisenieks Translationen_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectVācu filoloģijaen_US
dc.titleGētes "Fausts" Raiņa un Bisenieka tulkojumā: Valpurģu nakts sapnisen_US
dc.title.alternativeGoethe's "Fausts" in Translation by Rainis and Bisenieks: the Dream of Valpurgisnighten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию