Show simple item record

dc.contributor.advisorŽīgure, Venetaen_US
dc.contributor.authorZemzaris, Mārtiņšen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Moderno valodu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T08:58:37Z
dc.date.available2015-03-24T08:58:37Z
dc.date.issued2008en_US
dc.identifier.other36757en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/27754
dc.description.abstractBakalaura darbs Viltus draugi latviešu, angļu un franču valodā ir pētījums par vārdiem, kam minētajās trijās valodās ir līdzīgas formas, bet nozīmes atšķiras. Šādi vārdi var radīt nopietnas problēmas tulkotājiem vai valodas apguvējiem, ja zināšanas par vārdu nozīmēm un to atšķirībām ir nepilnīgas. Darba lielāko daļu veido vārdnīca, kurā iekļauti gan bilinguālu, gan trilinguālu viltus draugu gadījumi, kopā 628 šķirkļi. Iesākumā tiek piedāvāts neliels literatūras apskats par viltus draugiem un aizguvumiem gan vispārīgā, gan konkrētu valodu kontekstā, kam seko kļūdainu tulkojumu piemēri, savukārt darba noslēgumā autors veic statistisko analīzi un min būtiskākos secinājumus. Tiek secināts, ka latviešu valodā attiecībā pret angļu un/vai franču valodu ir vairāk viltus draugu nekā otrādi. Tiesa, kaut termins viltus draugi (franču oriģināls – faux amis) ieviests jau 1928. gadā, tēma ir kompleksa un neizsmeļama, un arī šī darba galā varētu likt daudzpunkti. Atslēgas vārdi: viltus draugi, nozīmes, aizguvumi, kļūdaini tulkojumi, vārdnīca.en_US
dc.description.abstractThe bachelor paper False Friends in the Latvian, English and French Languages is a research of the words with similar forms but dissimilar meanings in the three afore-mentioned languages. Such words may cause serious problems to translators and language learners if their knowledge of meanings of words and their differences are incomplete. The bulk of the paper is a glossary containing cases of both bilingual and trilingual false friends, 628 entries in total. At the beginning, there is a brief summary of literature on false friends and borrowings in both general and language-specific context, followed by examples of mistranslation, whereas at the end the author provides statistical analysis and his main conclusions. It is found out that Latvian in relation to English and/or French has a greater number of false friends than vice-versa. However, although the term false friends (originally in French – faux amis) was introduced back in 1928, the topic is complex and endless, and also this paper could end with an ellipsis. Key words: false friends, meanings, borrowings, mistranslations, glossary.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleViltusdraugi latviešu, angļu un franču valodāen_US
dc.title.alternativeFalse Friends in the Latvian, English and French Languagesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record