Sengrieķu filosofisko tekstu latviskošanas nostādnes: Platōna „Kratila” tulkojums
Author
Laizāns, Mārtiņš
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Rūmniece, Ilze
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
Maģistra darbā aplūkotas tulkošanas pieejas un paņēmieni, kas izmantoti, tulkojot latviešu valodā Platōna sacerējumus no senhellēņu valodas. Darba izstrādātājs, pētot sacerējumus avotvalodā un to tulkojumus mērķvalodā, veic novērojumus par izmantotajiem valodiskajiem līdzekļiem jēdzienu pārnesē no senhellēņu valodas latviešu valodā, līdztekus izdarot vispārinājumus par tulkošanā pielietotajām nostādnēm. Ar apzīmējumu nostādne jāsaprot (apzināti) pielietotu (pamatotu) tulkošanas paņēmienu kopums, kas secīgi izmantoti, lai no senhellēņu valodas pārnestu latviešu valodā Platōna lietotos jēdzienus. Maģistra darba izstrādātājs līdz ar maģistra darba izveidi veicis Platōna darba „Kratils” tulkojumu latviešu valodā no senhellēņu valodas, pamatojot izmantotos paņēmienus, nonākot līdz senhellēņu filosofisko sacerējumu tulkošanas nostādnēm.
Atslēgvārdi: Platōns, Kratils, tulkošana, pieeja, paņēmiens, nostādne. The subject of this master’s thesis is the principles of translating Ancient Greek philosophical texts into Latvian. The author compares the works of Plato in source language with the translations in the target language, i. e., Latvian, and is subejcting to close scrutiny the employed translation techniques for the rendition and translation into Latvian of the notions and terms used by Plato. In addition the author provides his own translation of Plato’s “Cratylus” and gives an account of the methods and techniques used in the translation process, thus arriving at some main principles of translating Ancient Greek philosophical texts into Latvian.
Keywords: Plato, Cratylus, translation, method, technique, principle.